Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischEnglisch

Kategorie Beschäftigung / Berufe

Titel
kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og...
Text
Übermittelt von Lars Schjønning
Herkunftssprache: Dänisch

kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og dynamisk virksomhed med hovedkontoret beliggende i Herning. Virksomheden har siden 1981 udviklet og produceret styrings-systemer til vindmøller og har i dag mere end 600 medarbejdere fordelt henholdsvis i Herning, Århus, Ålborg, Vejle samt Stettin i Polen.

Titel
kk-electronic a/s (kk) is an innovative and...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

kk-electronic a/s (kk) is an innovative and dynamic company, with its main office situated in Herning. Since 1981, the company has developed and produced control systems for wind turbines and now has more than 600 employees distributed in Herning, Ã…rhus, Ã…lborg, Vejle as well as Szczecin in Poland.


Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 27 November 2007 14:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 November 2007 18:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I've made a few edits here.

27 November 2007 09:57

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
If I may. It's more a technicality, but it should be "windmills" instead of "wind energy" there. At least that's what "windmøller" means.

And it should (maybe) be Szczecin instead of Sttetin, the last one is the German name of the Polish town.

27 November 2007 10:14

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes iepurica, I think you are a bit right..the Danish source text says windmøller, but when looking at this homesite for kk-electronic a/s I found out that they are deal with control systems for wind energy...and I thought that is much the same?

Should it be corrected to 'windmills' or 'wind turbines' kafetzou??

27 November 2007 10:15

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
I would rather say control systems for windmills, it seems more "proper" than control systems for wind energy.

I looked on the site. It is indeed written "Control systems for wind energy and renewable energy sources", but when you go on that link, it opens another window where is written:
"Wind Turbine Controls
Control Systems for Wind Turbines and Other Environmentally Friendly Forms of Energy."

But again, it was just an observation, that's why I have not voted...

27 November 2007 10:40

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
ok
I'll wait and see what the expert-kafetzou say.

27 November 2007 11:44

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
iepurica..I do trust you when talking about technicality and stuff, but this is strange when people (Danish people) vote FOR this translation and not against..I wonder why they say it's ok?
so...I'll just wait and see for a second opinion.

27 November 2007 12:23

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Pias, I just wrote an observation, I did not want to critisize in any way your translation. Ít is actually very good, I just believed that "windmøller" could be translated otherwise, nothing more.
Let it so, it doesn't matter so much...

27 November 2007 12:58

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
I know...
but still (you know) It's good to hear your opinion, or others ...that makes me think one more time (not bad at all!) and maybe that will make the final translation even better.

btw: how was your weekend on the island?

27 November 2007 14:48

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you, ladies. I'll change it to wind turbines. I really don't know which is better, though - I'm an expert in English, not energy resources!