Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Cuvam te, ne dam nikom da te dira na dlanu si...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioInglêsPortuguês brasileiro

Título
Cuvam te, ne dam nikom da te dira na dlanu si...
Texto
Enviado por Gil Ribeiro
Idioma de origem: Sérvio

Cuvam te, ne dam
nikom da te dira
na dlanu si
moja tajna urezana

Cuvam te, gde god
krenem imam te
na dlanu si ti moja
linija zivota, ljubavi


Dobro znaj da
Notas sobre a tradução
Inglês EUA

Título
Watching over you...
Tradução
Inglês

Traduzido por NPazarka
Idioma alvo: Inglês

I'm watching over you, I won't let
anyone else touch you
On the palm of my hand
You're my engraved secret

I'm watching over you, wherever,
I go, I've got you
On the palm of my hand
You're my lifeline, my love
Notas sobre a tradução
I'm watching over you, I won't let anyone else touch you
You're the engraved secret on the palm of my hand

I'm watching over you, wherever I go, I've got you
You're the lifeline on the palm of my hand, my love
Último validado ou editado por lilian canale - 30 Maio 2008 03:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Maio 2008 00:01

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi NPazarka,

It seems to be a poem, therefore I think we should keep the lines the way they are in the original.
Would you edit mantaining the length of the lines, please?

23 Maio 2008 00:10

Dren
Número de Mensagens: 21
Lilian,

NPazarka did an excellent job. If you keep the length of lines the same translation might loose it's original meaning.

Cheers

23 Maio 2008 00:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Sure, she did a great job!
However when translating poetry we have to make an effort in order to create a poem in the target language as well. Sometimes we need to change the original words to get some rhyme (if the original has it).
It's quite difficult getting a good translation from a word-by-word work.
What is important is keeping the meaning.
I don't think this translation would be "harmed" if we try to make it look like a poem.

My suggestion:

I'm watching over you,
nobody else will touch you
On the palm of my hand
You're my engraved secret

I'm watching over you,
wherever I go you are
On the palm of my hand
You're my lifeline.

my love


23 Maio 2008 00:35

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: Dren