Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - Cuvam te, ne dam nikom da te dira na dlanu si...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésPortugués brasileño

Título
Cuvam te, ne dam nikom da te dira na dlanu si...
Texto
Propuesto por Gil Ribeiro
Idioma de origen: Serbio

Cuvam te, ne dam
nikom da te dira
na dlanu si
moja tajna urezana

Cuvam te, gde god
krenem imam te
na dlanu si ti moja
linija zivota, ljubavi


Dobro znaj da
Nota acerca de la traducción
Inglês EUA

Título
Watching over you...
Traducción
Inglés

Traducido por NPazarka
Idioma de destino: Inglés

I'm watching over you, I won't let
anyone else touch you
On the palm of my hand
You're my engraved secret

I'm watching over you, wherever,
I go, I've got you
On the palm of my hand
You're my lifeline, my love
Nota acerca de la traducción
I'm watching over you, I won't let anyone else touch you
You're the engraved secret on the palm of my hand

I'm watching over you, wherever I go, I've got you
You're the lifeline on the palm of my hand, my love
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Mayo 2008 03:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Mayo 2008 00:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi NPazarka,

It seems to be a poem, therefore I think we should keep the lines the way they are in the original.
Would you edit mantaining the length of the lines, please?

23 Mayo 2008 00:10

Dren
Cantidad de envíos: 21
Lilian,

NPazarka did an excellent job. If you keep the length of lines the same translation might loose it's original meaning.

Cheers

23 Mayo 2008 00:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sure, she did a great job!
However when translating poetry we have to make an effort in order to create a poem in the target language as well. Sometimes we need to change the original words to get some rhyme (if the original has it).
It's quite difficult getting a good translation from a word-by-word work.
What is important is keeping the meaning.
I don't think this translation would be "harmed" if we try to make it look like a poem.

My suggestion:

I'm watching over you,
nobody else will touch you
On the palm of my hand
You're my engraved secret

I'm watching over you,
wherever I go you are
On the palm of my hand
You're my lifeline.

my love


23 Mayo 2008 00:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: Dren