Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoItalianoInglêsFrancêsGregoAlemão

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Texto
Enviado por suradan
Idioma de origem: Turco

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Título
"I'm the murderer of my own murder!"
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Idioma alvo: Inglês

"I'm the murderer of my own murder!"
Último validado ou editado por lilian canale - 21 Julho 2008 15:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Julho 2008 18:16

Taino
Número de Mensagens: 60
"I am an accessory to my own murder!"

17 Julho 2008 18:25

handyy
Número de Mensagens: 2118
She talks about someone "who commits murder", not someone "who aids a criminal after the commission of a crime"

17 Julho 2008 20:58

docdocdoc
Número de Mensagens: 8
"I'm the murderer..." demek, kesinlik ifadesi taşır, bence "I'm a murderer..." demek daha doğru olur.

17 Julho 2008 21:04

handyy
Número de Mensagens: 2118
zaten kesin bir ifade var, cinayetteki katil kendisi.

17 Julho 2008 23:29

netcevap
Número de Mensagens: 27
I'm a murderer at my homicide.

18 Julho 2008 07:28

serba
Número de Mensagens: 655
arkadaşlar eğer bir çeviri uzman tarafından oylamaya sunulmuşsa gramer olarak doğru ama anlam açısından doğrumudur diye onaylanması istendiği anlamına gelir.bu konuya dikkat edelim

19 Julho 2008 08:29

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I don't think any English speaker (myself included) would understand this as it is. I think we may have to completely change the sentence to make the meaning comprehensible in English. How about this:

I am my own murderer.

19 Julho 2008 11:58

handyy
Número de Mensagens: 2118
But if we say "I am my own murderer" then the meaning becomes that she kills herself. but the text says not so. it just say "cinayet/murder", so she could kill someone else as well.

19 Julho 2008 17:28

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ah - so you see I've totally misunderstood it! What is "kendi cinayetim" then?

19 Julho 2008 17:30

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
How about this?

I am a killer in my own crime scene.

19 Julho 2008 17:41

handyy
Número de Mensagens: 2118
Actually, this text is a weird one for me. Because, if you commit a murder, then of course, the murderer will be you. So I am not sure what she figuratively tried to say with it, and I just translated it literally.

19 Julho 2008 17:44

handyy
Número de Mensagens: 2118
Kafetzou, I don't think "crime scene" would be correct, because it doesn't talk about the place.

19 Julho 2008 17:57

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Suradan, bu cümleyi bize açıklayabilir misin? Ne demek istediğini bilmediğimiz için çevirmekte zorlanıyoruz.

1 Outubro 2008 19:06

suradan
Número de Mensagens: 5
cümlede bi kesinlik ifadesi anlatmak istemedim bu şekilde çevirebilir misiniz?

2 Outubro 2008 03:36

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Hayır - çok zorlanıyoruz.