| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"現状 翻訳
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | "kendi cinayetimde ben bi katilim!" | | 原稿の言語: トルコ語
"kendi cinayetimde ben bi katilim!" |
|
| "I'm the murderer of my own murder!" | | 翻訳の言語: 英語
"I'm the murderer of my own murder!" |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 17日 18:16 | | | "I am an accessory to my own murder!" | | | 2008年 7月 17日 18:25 | | | She talks about someone "who commits murder", not someone "who aids a criminal after the commission of a crime" | | | 2008年 7月 17日 20:58 | | | "I'm the murderer..." demek, kesinlik ifadesi taşır, bence "I'm a murderer..." demek daha doÄŸru olur. | | | 2008年 7月 17日 21:04 | | | zaten kesin bir ifade var, cinayetteki katil kendisi. | | | 2008年 7月 17日 23:29 | | | I'm a murderer at my homicide. | | | 2008年 7月 18日 07:28 | | | arkadaÅŸlar eÄŸer bir çeviri uzman tarafından oylamaya sunulmuÅŸsa gramer olarak doÄŸru ama anlam açısından doÄŸrumudur diye onaylanması istendiÄŸi anlamına gelir.bu konuya dikkat edelim | | | 2008年 7月 19日 08:29 | | | I don't think any English speaker (myself included) would understand this as it is. I think we may have to completely change the sentence to make the meaning comprehensible in English. How about this:
I am my own murderer. | | | 2008年 7月 19日 11:58 | | | But if we say "I am my own murderer" then the meaning becomes that she kills herself. but the text says not so. it just say "cinayet/murder", so she could kill someone else as well. | | | 2008年 7月 19日 17:28 | | | Ah - so you see I've totally misunderstood it! What is "kendi cinayetim" then? | | | 2008年 7月 19日 17:30 | | | How about this?
I am a killer in my own crime scene. | | | 2008年 7月 19日 17:41 | | | Actually, this text is a weird one for me. Because, if you commit a murder, then of course, the murderer will be you. So I am not sure what she figuratively tried to say with it, and I just translated it literally. | | | 2008年 7月 19日 17:44 | | | Kafetzou, I don't think "crime scene" would be correct, because it doesn't talk about the place. | | | 2008年 7月 19日 17:57 | | | Suradan, bu cümleyi bize açıklayabilir misin? Ne demek istediÄŸini bilmediÄŸimiz için çevirmekte zorlanıyoruz. | | | 2008年 10月 1日 19:06 | | | cümlede bi kesinlik ifadesi anlatmak istemedim bu ÅŸekilde çevirebilir misiniz? | | | 2008年 10月 2日 03:36 | | | Hayır - çok zorlanıyoruz. |
|
| |
|