Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語英語 フランス語ギリシャ語ドイツ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
テキスト
suradan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

タイトル
"I'm the murderer of my own murder!"
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"I'm the murderer of my own murder!"
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 21日 15:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 17日 18:16

Taino
投稿数: 60
"I am an accessory to my own murder!"

2008年 7月 17日 18:25

handyy
投稿数: 2118
She talks about someone "who commits murder", not someone "who aids a criminal after the commission of a crime"

2008年 7月 17日 20:58

docdocdoc
投稿数: 8
"I'm the murderer..." demek, kesinlik ifadesi taşır, bence "I'm a murderer..." demek daha doğru olur.

2008年 7月 17日 21:04

handyy
投稿数: 2118
zaten kesin bir ifade var, cinayetteki katil kendisi.

2008年 7月 17日 23:29

netcevap
投稿数: 27
I'm a murderer at my homicide.

2008年 7月 18日 07:28

serba
投稿数: 655
arkadaşlar eğer bir çeviri uzman tarafından oylamaya sunulmuşsa gramer olarak doğru ama anlam açısından doğrumudur diye onaylanması istendiği anlamına gelir.bu konuya dikkat edelim

2008年 7月 19日 08:29

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think any English speaker (myself included) would understand this as it is. I think we may have to completely change the sentence to make the meaning comprehensible in English. How about this:

I am my own murderer.

2008年 7月 19日 11:58

handyy
投稿数: 2118
But if we say "I am my own murderer" then the meaning becomes that she kills herself. but the text says not so. it just say "cinayet/murder", so she could kill someone else as well.

2008年 7月 19日 17:28

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - so you see I've totally misunderstood it! What is "kendi cinayetim" then?

2008年 7月 19日 17:30

kafetzou
投稿数: 7963
How about this?

I am a killer in my own crime scene.

2008年 7月 19日 17:41

handyy
投稿数: 2118
Actually, this text is a weird one for me. Because, if you commit a murder, then of course, the murderer will be you. So I am not sure what she figuratively tried to say with it, and I just translated it literally.

2008年 7月 19日 17:44

handyy
投稿数: 2118
Kafetzou, I don't think "crime scene" would be correct, because it doesn't talk about the place.

2008年 7月 19日 17:57

kafetzou
投稿数: 7963
Suradan, bu cümleyi bize açıklayabilir misin? Ne demek istediğini bilmediğimiz için çevirmekte zorlanıyoruz.

2008年 10月 1日 19:06

suradan
投稿数: 5
cümlede bi kesinlik ifadesi anlatmak istemedim bu şekilde çevirebilir misiniz?

2008年 10月 2日 03:36

kafetzou
投稿数: 7963
Hayır - çok zorlanıyoruz.