Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoItalianoInglêsFrancêsGregoAlemão

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Texto
Enviado por suradan
Idioma de origem: Turco

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Título
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Tradução
Francês

Traduzido por J4MES
Idioma alvo: Francês

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Último validado ou editado por Francky5591 - 21 Julho 2008 16:21





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Julho 2008 14:20

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Julho 2008 16:37

J4MES
Número de Mensagens: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Julho 2008 15:10

italo07
Número de Mensagens: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Julho 2008 15:21

azitrad
Número de Mensagens: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Julho 2008 16:18

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)