| | |
| | 17 July 2008 18:16 |
| TainoNumber of messages: 60 | "I am an accessory to my own murder!" |
| | 17 July 2008 18:25 |
| handyyNumber of messages: 2118 | She talks about someone "who commits murder", not someone "who aids a criminal after the commission of a crime" |
| | 17 July 2008 20:58 |
| | "I'm the murderer..." demek, kesinlik ifadesi taşır, bence "I'm a murderer..." demek daha doğru olur. |
| | 17 July 2008 21:04 |
| handyyNumber of messages: 2118 | zaten kesin bir ifade var, cinayetteki katil kendisi. |
| | 17 July 2008 23:29 |
| | I'm a murderer at my homicide. |
| | 18 July 2008 07:28 |
| serbaNumber of messages: 655 | arkadaşlar eğer bir çeviri uzman tarafından oylamaya sunulmuşsa gramer olarak doğru ama anlam açısından doğrumudur diye onaylanması istendiği anlamına gelir.bu konuya dikkat edelim |
| | 19 July 2008 08:29 |
| | I don't think any English speaker (myself included) would understand this as it is. I think we may have to completely change the sentence to make the meaning comprehensible in English. How about this:
I am my own murderer. |
| | 19 July 2008 11:58 |
| handyyNumber of messages: 2118 | But if we say "I am my own murderer" then the meaning becomes that she kills herself. but the text says not so. it just say "cinayet/murder", so she could kill someone else as well. |
| | 19 July 2008 17:28 |
| | Ah - so you see I've totally misunderstood it! What is "kendi cinayetim" then? |
| | 19 July 2008 17:30 |
| | How about this?
I am a killer in my own crime scene. |
| | 19 July 2008 17:41 |
| handyyNumber of messages: 2118 | Actually, this text is a weird one for me. Because, if you commit a murder, then of course, the murderer will be you. So I am not sure what she figuratively tried to say with it, and I just translated it literally. |
| | 19 July 2008 17:44 |
| handyyNumber of messages: 2118 | Kafetzou, I don't think "crime scene" would be correct, because it doesn't talk about the place. |
| | 19 July 2008 17:57 |
| | Suradan, bu cümleyi bize açıklayabilir misin? Ne demek istediğini bilmediğimiz için çevirmekte zorlanıyoruz. |
| | 1 October 2008 19:06 |
| | cümlede bi kesinlik ifadesi anlatmak istemedim bu şekilde çevirebilir misiniz? |
| | 2 October 2008 03:36 |
| | Hayır - çok zorlanıyoruz. |