Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiitalianoKiingerezaKifaransaKigirikiKijerumani

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Nakala
Tafsiri iliombwa na suradan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Kichwa
"I'm the murderer of my own murder!"
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

"I'm the murderer of my own murder!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Julai 2008 15:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Julai 2008 18:16

Taino
Idadi ya ujumbe: 60
"I am an accessory to my own murder!"

17 Julai 2008 18:25

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
She talks about someone "who commits murder", not someone "who aids a criminal after the commission of a crime"

17 Julai 2008 20:58

docdocdoc
Idadi ya ujumbe: 8
"I'm the murderer..." demek, kesinlik ifadesi taşır, bence "I'm a murderer..." demek daha doğru olur.

17 Julai 2008 21:04

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
zaten kesin bir ifade var, cinayetteki katil kendisi.

17 Julai 2008 23:29

netcevap
Idadi ya ujumbe: 27
I'm a murderer at my homicide.

18 Julai 2008 07:28

serba
Idadi ya ujumbe: 655
arkadaşlar eğer bir çeviri uzman tarafından oylamaya sunulmuşsa gramer olarak doğru ama anlam açısından doğrumudur diye onaylanması istendiği anlamına gelir.bu konuya dikkat edelim

19 Julai 2008 08:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think any English speaker (myself included) would understand this as it is. I think we may have to completely change the sentence to make the meaning comprehensible in English. How about this:

I am my own murderer.

19 Julai 2008 11:58

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
But if we say "I am my own murderer" then the meaning becomes that she kills herself. but the text says not so. it just say "cinayet/murder", so she could kill someone else as well.

19 Julai 2008 17:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - so you see I've totally misunderstood it! What is "kendi cinayetim" then?

19 Julai 2008 17:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How about this?

I am a killer in my own crime scene.

19 Julai 2008 17:41

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Actually, this text is a weird one for me. Because, if you commit a murder, then of course, the murderer will be you. So I am not sure what she figuratively tried to say with it, and I just translated it literally.

19 Julai 2008 17:44

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Kafetzou, I don't think "crime scene" would be correct, because it doesn't talk about the place.

19 Julai 2008 17:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Suradan, bu cümleyi bize açıklayabilir misin? Ne demek istediğini bilmediğimiz için çevirmekte zorlanıyoruz.

1 Oktoba 2008 19:06

suradan
Idadi ya ujumbe: 5
cümlede bi kesinlik ifadesi anlatmak istemedim bu şekilde çevirebilir misiniz?

2 Oktoba 2008 03:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hayır - çok zorlanıyoruz.