Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Francês - Histoire...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsEspanhol

Categoria Carta / Email - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Histoire...
Texto a ser traduzido
Enviado por ania66
Idioma de origem: Francês

Histoire de dire que j'ai passé le W.E. à Madrid, et que ça a été génial. Ça m'a permis de mettre quelques choses au point. Par contre, en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mel* que je n'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé, j'en suis désolé... je suis vraiment un gros boulet...

Allez, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire..."

Bisous.
Notas sobre a tradução
Text corrected according to Kafetzou's and Francky's suggestions. <Lilian>
Último editado por Francky5591 - 9 Agosto 2008 22:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Julho 2008 17:47

lenab
Número de Mensagens: 1084
Strange text! Normal French ought to be something like this:

Histoire de dire que j'ai passé le weekend á Madrid et que ça á été génial. Ça m'á permi de mettre quelque chose au point. Par contre en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mail que je ne m'attandais pas. Encore une fois j'émerdais. J'en suis désolé, je suis vraiment un grand boulet... Allez c'est bon, j'arrète mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire...

Bisous

30 Julho 2008 17:36

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Hissetoir = Histoire?
puèn = point?

It looks like somebody's playing around with the spelling. It's interesting, because it's actually perfectly understandable if you read it aloud.

CC: Francky5591 Botica Tantine

30 Julho 2008 17:42

lenab
Número de Mensagens: 1084
Yes it's interesting! Is this some game the youngsters play in France?

30 Julho 2008 17:46

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Corrections included (but I'm still not 100% sure):

Histoire de dire que j'ai passé le weekend á Madrid et que ça á été génial. Ça m'á permi de mettre quelque chose au point. Par contre en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mail que je ne m'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé. J'en suis désolé, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire...

It's like this famous poem ...


30 Julho 2008 17:50

lenab
Número de Mensagens: 1084
Yes, it's actually fun, but quite mean to write like this to someone who doesn't know the language too well.

30 Julho 2008 17:55

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Either mean or naïve.

30 Julho 2008 18:09

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Not bad at all, lenab, for a non-French! just a few mistakes, look :

"Histoire de dire que j'ai passé le W.E. à Madrid, et que ça a été génial. Ça m'a permis de mettre quelques choses au point. Par contre, en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mel* que je n'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé, j'en suis désolé... je suis vraiment un gros boulet...

Allez, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire..."

To answer requester's comments, this is not sms style at all, because in this text some words are even longer spellt this way than the official way they read, eg : "jeu" for "je", "An corps hune foi geai maire dés" for "encore une fois j'ai merdé", and so on... (sms style is supposed to let the words be shorter for them to be displaid on screen from the cellphone)

It is rather a childish game from the sender (who must be someone young or adolescent)

*"mel" is the official French word for "e mail"