Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Histoire...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Histoire...
번역될 본문
ania66에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Histoire de dire que j'ai passé le W.E. à Madrid, et que ça a été génial. Ça m'a permis de mettre quelques choses au point. Par contre, en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mel* que je n'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé, j'en suis désolé... je suis vraiment un gros boulet...

Allez, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire..."

Bisous.
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected according to Kafetzou's and Francky's suggestions. <Lilian>
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 8월 9일 22:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 30일 17:47

lenab
게시물 갯수: 1084
Strange text! Normal French ought to be something like this:

Histoire de dire que j'ai passé le weekend á Madrid et que ça á été génial. Ça m'á permi de mettre quelque chose au point. Par contre en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mail que je ne m'attandais pas. Encore une fois j'émerdais. J'en suis désolé, je suis vraiment un grand boulet... Allez c'est bon, j'arrète mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire...

Bisous

2008년 7월 30일 17:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hissetoir = Histoire?
puèn = point?

It looks like somebody's playing around with the spelling. It's interesting, because it's actually perfectly understandable if you read it aloud.

CC: Francky5591 Botica Tantine

2008년 7월 30일 17:42

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes it's interesting! Is this some game the youngsters play in France?

2008년 7월 30일 17:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Corrections included (but I'm still not 100% sure):

Histoire de dire que j'ai passé le weekend á Madrid et que ça á été génial. Ça m'á permi de mettre quelque chose au point. Par contre en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mail que je ne m'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé. J'en suis désolé, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire...

It's like this famous poem ...


2008년 7월 30일 17:50

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, it's actually fun, but quite mean to write like this to someone who doesn't know the language too well.

2008년 7월 30일 17:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Either mean or naïve.

2008년 7월 30일 18:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Not bad at all, lenab, for a non-French! just a few mistakes, look :

"Histoire de dire que j'ai passé le W.E. à Madrid, et que ça a été génial. Ça m'a permis de mettre quelques choses au point. Par contre, en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mel* que je n'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé, j'en suis désolé... je suis vraiment un gros boulet...

Allez, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire..."

To answer requester's comments, this is not sms style at all, because in this text some words are even longer spellt this way than the official way they read, eg : "jeu" for "je", "An corps hune foi geai maire dés" for "encore une fois j'ai merdé", and so on... (sms style is supposed to let the words be shorter for them to be displaid on screen from the cellphone)

It is rather a childish game from the sender (who must be someone young or adolescent)

*"mel" is the official French word for "e mail"