Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - Histoire...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Histoire...
نص للترجمة
إقترحت من طرف ania66
لغة مصدر: فرنسي

Histoire de dire que j'ai passé le W.E. à Madrid, et que ça a été génial. Ça m'a permis de mettre quelques choses au point. Par contre, en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mel* que je n'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé, j'en suis désolé... je suis vraiment un gros boulet...

Allez, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire..."

Bisous.
ملاحظات حول الترجمة
Text corrected according to Kafetzou's and Francky's suggestions. <Lilian>
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 9 آب 2008 22:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تموز 2008 17:47

lenab
عدد الرسائل: 1084
Strange text! Normal French ought to be something like this:

Histoire de dire que j'ai passé le weekend á Madrid et que ça á été génial. Ça m'á permi de mettre quelque chose au point. Par contre en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mail que je ne m'attandais pas. Encore une fois j'émerdais. J'en suis désolé, je suis vraiment un grand boulet... Allez c'est bon, j'arrète mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire...

Bisous

30 تموز 2008 17:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hissetoir = Histoire?
puèn = point?

It looks like somebody's playing around with the spelling. It's interesting, because it's actually perfectly understandable if you read it aloud.

CC: Francky5591 Botica Tantine

30 تموز 2008 17:42

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes it's interesting! Is this some game the youngsters play in France?

30 تموز 2008 17:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Corrections included (but I'm still not 100% sure):

Histoire de dire que j'ai passé le weekend á Madrid et que ça á été génial. Ça m'á permi de mettre quelque chose au point. Par contre en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mail que je ne m'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé. J'en suis désolé, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire...

It's like this famous poem ...


30 تموز 2008 17:50

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes, it's actually fun, but quite mean to write like this to someone who doesn't know the language too well.

30 تموز 2008 17:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Either mean or naïve.

30 تموز 2008 18:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Not bad at all, lenab, for a non-French! just a few mistakes, look :

"Histoire de dire que j'ai passé le W.E. à Madrid, et que ça a été génial. Ça m'a permis de mettre quelques choses au point. Par contre, en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mel* que je n'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé, j'en suis désolé... je suis vraiment un gros boulet...

Allez, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire..."

To answer requester's comments, this is not sms style at all, because in this text some words are even longer spellt this way than the official way they read, eg : "jeu" for "je", "An corps hune foi geai maire dés" for "encore une fois j'ai merdé", and so on... (sms style is supposed to let the words be shorter for them to be displaid on screen from the cellphone)

It is rather a childish game from the sender (who must be someone young or adolescent)

*"mel" is the official French word for "e mail"