Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Histoire...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Histoire...
需要翻译的文本
提交 ania66
源语言: 法语

Histoire de dire que j'ai passé le W.E. à Madrid, et que ça a été génial. Ça m'a permis de mettre quelques choses au point. Par contre, en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mel* que je n'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé, j'en suis désolé... je suis vraiment un gros boulet...

Allez, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire..."

Bisous.
给这篇翻译加备注
Text corrected according to Kafetzou's and Francky's suggestions. <Lilian>
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 八月 9日 22:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 30日 17:47

lenab
文章总计: 1084
Strange text! Normal French ought to be something like this:

Histoire de dire que j'ai passé le weekend á Madrid et que ça á été génial. Ça m'á permi de mettre quelque chose au point. Par contre en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mail que je ne m'attandais pas. Encore une fois j'émerdais. J'en suis désolé, je suis vraiment un grand boulet... Allez c'est bon, j'arrète mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire...

Bisous

2008年 七月 30日 17:36

kafetzou
文章总计: 7963
Hissetoir = Histoire?
puèn = point?

It looks like somebody's playing around with the spelling. It's interesting, because it's actually perfectly understandable if you read it aloud.

CC: Francky5591 Botica Tantine

2008年 七月 30日 17:42

lenab
文章总计: 1084
Yes it's interesting! Is this some game the youngsters play in France?

2008年 七月 30日 17:46

kafetzou
文章总计: 7963
Corrections included (but I'm still not 100% sure):

Histoire de dire que j'ai passé le weekend á Madrid et que ça á été génial. Ça m'á permi de mettre quelque chose au point. Par contre en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mail que je ne m'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé. J'en suis désolé, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire...

It's like this famous poem ...


2008年 七月 30日 17:50

lenab
文章总计: 1084
Yes, it's actually fun, but quite mean to write like this to someone who doesn't know the language too well.

2008年 七月 30日 17:55

kafetzou
文章总计: 7963
Either mean or naïve.

2008年 七月 30日 18:09

Francky5591
文章总计: 12396
Not bad at all, lenab, for a non-French! just a few mistakes, look :

"Histoire de dire que j'ai passé le W.E. à Madrid, et que ça a été génial. Ça m'a permis de mettre quelques choses au point. Par contre, en rentrant j'ai eu une sale surprise, un mel* que je n'attendais pas. Encore une fois j'ai merdé, j'en suis désolé... je suis vraiment un gros boulet...

Allez, j'arrête mes imbécilités, on dirait que je ne sais pas écrire..."

To answer requester's comments, this is not sms style at all, because in this text some words are even longer spellt this way than the official way they read, eg : "jeu" for "je", "An corps hune foi geai maire dés" for "encore une fois j'ai merdé", and so on... (sms style is supposed to let the words be shorter for them to be displaid on screen from the cellphone)

It is rather a childish game from the sender (who must be someone young or adolescent)

*"mel" is the official French word for "e mail"