Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - ti vuoi mettere con me?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoInglês

Categoria Expressões - Cotidiano

Título
ti vuoi mettere con me?
Texto
Enviado por m_dzakova
Idioma de origem: Italiano

ti vuoi mettere con me?
Notas sobre a tradução
i really don't know what it means

Título
Would you like to be my girlfriend?
Tradução
Inglês

Traduzido por jedi2000
Idioma alvo: Inglês

Would you like to be my girlfriend?
Notas sobre a tradução
Do you want to live together?
Último validado ou editado por lilian canale - 3 Novembro 2009 02:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Novembro 2009 12:22

mopalmaster
Número de Mensagens: 29
"Mettere" in this context could mean from "begin dating" to "live together", I would prefer the first meaning: Would you like to begin a close relationship?

2 Novembro 2009 13:59

Iserb
Número de Mensagens: 30
We'd need the whole context to decide here. It could also mean "would you do "it" with me", for a work, "would you do this work with me?", or for instance for a birthday present, which then would mean "do you want to buy a present together, we'd share the costs"... Otherwise, without any context, the first translation is as good as the second.

2 Novembro 2009 14:33

mistersarcastic
Número de Mensagens: 35
I think here we might change a bit the structure of the sentence and translate with "Do you want to be my girlfriend/boyfriend?" as I consider it the best possible translation.
Anyway I also think that the translation proposed by mopalmaster could be accepted too (the one with "begin dating".
Iserb: that's colloquial italian, i'm pretty sure (as I'm italian) in this case "metterti con me" means "be my girlfriend/boyfriend".

2 Novembro 2009 15:46

bamberbi
Número de Mensagens: 159
i think that s the meaning its not to live together but would zou like to be my girlfriend

2 Novembro 2009 16:20

acuario
Número de Mensagens: 132
Creo que significa y que se utiliza en los niños de primaria o secundaria , sería algo como ¿ Quieres salir conmigo?

2 Novembro 2009 16:32

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Italian experts, could you help us here?

CC: Maybe:-) Efylove Xini ali84 Ricciodimare

2 Novembro 2009 16:40

Maybe:-)
Número de Mensagens: 338
I cut and paste a part of a message I already sent about this translation...
«"mettersi con" or "mettersi insieme" are expressions used when one creates a company or a couple (in case of dancers or lovers)... Even though the sense given by the translation could be in some cases approximately correct, I would translate it with the verbs "to team up", or "to pair (off/up)"...»
Anyway in this case I think that the sense proposed by mopalmaster, mistersarcastic and bamberbi could be fine.

2 Novembro 2009 17:22

ali84
Número de Mensagens: 427
I agree with what written above.. It's an informal way to say "Do you wanna be my girlfriend/boyfriend?"

2 Novembro 2009 18:46

Ricciodimare
Número de Mensagens: 121
I agree with ali84

4 Novembro 2009 13:53

Efylove
Número de Mensagens: 1015
I agree with ali84 too.