Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - ti vuoi mettere con me?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
ti vuoi mettere con me?
טקסט
נשלח על ידי m_dzakova
שפת המקור: איטלקית

ti vuoi mettere con me?
הערות לגבי התרגום
i really don't know what it means

שם
Would you like to be my girlfriend?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: אנגלית

Would you like to be my girlfriend?
הערות לגבי התרגום
Do you want to live together?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 נובמבר 2009 02:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 נובמבר 2009 12:22

mopalmaster
מספר הודעות: 29
"Mettere" in this context could mean from "begin dating" to "live together", I would prefer the first meaning: Would you like to begin a close relationship?

2 נובמבר 2009 13:59

Iserb
מספר הודעות: 30
We'd need the whole context to decide here. It could also mean "would you do "it" with me", for a work, "would you do this work with me?", or for instance for a birthday present, which then would mean "do you want to buy a present together, we'd share the costs"... Otherwise, without any context, the first translation is as good as the second.

2 נובמבר 2009 14:33

mistersarcastic
מספר הודעות: 35
I think here we might change a bit the structure of the sentence and translate with "Do you want to be my girlfriend/boyfriend?" as I consider it the best possible translation.
Anyway I also think that the translation proposed by mopalmaster could be accepted too (the one with "begin dating".
Iserb: that's colloquial italian, i'm pretty sure (as I'm italian) in this case "metterti con me" means "be my girlfriend/boyfriend".

2 נובמבר 2009 15:46

bamberbi
מספר הודעות: 159
i think that s the meaning its not to live together but would zou like to be my girlfriend

2 נובמבר 2009 16:20

acuario
מספר הודעות: 132
Creo que significa y que se utiliza en los niños de primaria o secundaria , sería algo como ¿ Quieres salir conmigo?

2 נובמבר 2009 16:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Italian experts, could you help us here?

CC: Maybe:-) Efylove Xini ali84 Ricciodimare

2 נובמבר 2009 16:40

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
I cut and paste a part of a message I already sent about this translation...
«"mettersi con" or "mettersi insieme" are expressions used when one creates a company or a couple (in case of dancers or lovers)... Even though the sense given by the translation could be in some cases approximately correct, I would translate it with the verbs "to team up", or "to pair (off/up)"...»
Anyway in this case I think that the sense proposed by mopalmaster, mistersarcastic and bamberbi could be fine.

2 נובמבר 2009 17:22

ali84
מספר הודעות: 427
I agree with what written above.. It's an informal way to say "Do you wanna be my girlfriend/boyfriend?"

2 נובמבר 2009 18:46

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
I agree with ali84

4 נובמבר 2009 13:53

Efylove
מספר הודעות: 1015
I agree with ali84 too.