Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - ti vuoi mettere con me?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
ti vuoi mettere con me?
テキスト
m_dzakova様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ti vuoi mettere con me?
翻訳についてのコメント
i really don't know what it means

タイトル
Would you like to be my girlfriend?
翻訳
英語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Would you like to be my girlfriend?
翻訳についてのコメント
Do you want to live together?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 3日 02:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 2日 12:22

mopalmaster
投稿数: 29
"Mettere" in this context could mean from "begin dating" to "live together", I would prefer the first meaning: Would you like to begin a close relationship?

2009年 11月 2日 13:59

Iserb
投稿数: 30
We'd need the whole context to decide here. It could also mean "would you do "it" with me", for a work, "would you do this work with me?", or for instance for a birthday present, which then would mean "do you want to buy a present together, we'd share the costs"... Otherwise, without any context, the first translation is as good as the second.

2009年 11月 2日 14:33

mistersarcastic
投稿数: 35
I think here we might change a bit the structure of the sentence and translate with "Do you want to be my girlfriend/boyfriend?" as I consider it the best possible translation.
Anyway I also think that the translation proposed by mopalmaster could be accepted too (the one with "begin dating".
Iserb: that's colloquial italian, i'm pretty sure (as I'm italian) in this case "metterti con me" means "be my girlfriend/boyfriend".

2009年 11月 2日 15:46

bamberbi
投稿数: 159
i think that s the meaning its not to live together but would zou like to be my girlfriend

2009年 11月 2日 16:20

acuario
投稿数: 132
Creo que significa y que se utiliza en los niños de primaria o secundaria , sería algo como ¿ Quieres salir conmigo?

2009年 11月 2日 16:32

lilian canale
投稿数: 14972
Italian experts, could you help us here?

CC: Maybe:-) Efylove Xini ali84 Ricciodimare

2009年 11月 2日 16:40

Maybe:-)
投稿数: 338
I cut and paste a part of a message I already sent about this translation...
«"mettersi con" or "mettersi insieme" are expressions used when one creates a company or a couple (in case of dancers or lovers)... Even though the sense given by the translation could be in some cases approximately correct, I would translate it with the verbs "to team up", or "to pair (off/up)"...»
Anyway in this case I think that the sense proposed by mopalmaster, mistersarcastic and bamberbi could be fine.

2009年 11月 2日 17:22

ali84
投稿数: 427
I agree with what written above.. It's an informal way to say "Do you wanna be my girlfriend/boyfriend?"

2009年 11月 2日 18:46

Ricciodimare
投稿数: 121
I agree with ali84

2009年 11月 4日 13:53

Efylove
投稿数: 1015
I agree with ali84 too.