Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - ti vuoi mettere con me?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
ti vuoi mettere con me?
Tekstur
Framborið av m_dzakova
Uppruna mál: Italskt

ti vuoi mettere con me?
Viðmerking um umsetingina
i really don't know what it means

Heiti
Would you like to be my girlfriend?
Umseting
Enskt

Umsett av jedi2000
Ynskt mál: Enskt

Would you like to be my girlfriend?
Viðmerking um umsetingina
Do you want to live together?
Góðkent av lilian canale - 3 November 2009 02:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 November 2009 12:22

mopalmaster
Tal av boðum: 29
"Mettere" in this context could mean from "begin dating" to "live together", I would prefer the first meaning: Would you like to begin a close relationship?

2 November 2009 13:59

Iserb
Tal av boðum: 30
We'd need the whole context to decide here. It could also mean "would you do "it" with me", for a work, "would you do this work with me?", or for instance for a birthday present, which then would mean "do you want to buy a present together, we'd share the costs"... Otherwise, without any context, the first translation is as good as the second.

2 November 2009 14:33

mistersarcastic
Tal av boðum: 35
I think here we might change a bit the structure of the sentence and translate with "Do you want to be my girlfriend/boyfriend?" as I consider it the best possible translation.
Anyway I also think that the translation proposed by mopalmaster could be accepted too (the one with "begin dating".
Iserb: that's colloquial italian, i'm pretty sure (as I'm italian) in this case "metterti con me" means "be my girlfriend/boyfriend".

2 November 2009 15:46

bamberbi
Tal av boðum: 159
i think that s the meaning its not to live together but would zou like to be my girlfriend

2 November 2009 16:20

acuario
Tal av boðum: 132
Creo que significa y que se utiliza en los niños de primaria o secundaria , sería algo como ¿ Quieres salir conmigo?

2 November 2009 16:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Italian experts, could you help us here?

CC: Maybe:-) Efylove Xini ali84 Ricciodimare

2 November 2009 16:40

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
I cut and paste a part of a message I already sent about this translation...
«"mettersi con" or "mettersi insieme" are expressions used when one creates a company or a couple (in case of dancers or lovers)... Even though the sense given by the translation could be in some cases approximately correct, I would translate it with the verbs "to team up", or "to pair (off/up)"...»
Anyway in this case I think that the sense proposed by mopalmaster, mistersarcastic and bamberbi could be fine.

2 November 2009 17:22

ali84
Tal av boðum: 427
I agree with what written above.. It's an informal way to say "Do you wanna be my girlfriend/boyfriend?"

2 November 2009 18:46

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
I agree with ali84

4 November 2009 13:53

Efylove
Tal av boðum: 1015
I agree with ali84 too.