Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - ti vuoi mettere con me?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
ti vuoi mettere con me?
본문
m_dzakova에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ti vuoi mettere con me?
이 번역물에 관한 주의사항
i really don't know what it means

제목
Would you like to be my girlfriend?
번역
영어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Would you like to be my girlfriend?
이 번역물에 관한 주의사항
Do you want to live together?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 3일 02:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 2일 12:22

mopalmaster
게시물 갯수: 29
"Mettere" in this context could mean from "begin dating" to "live together", I would prefer the first meaning: Would you like to begin a close relationship?

2009년 11월 2일 13:59

Iserb
게시물 갯수: 30
We'd need the whole context to decide here. It could also mean "would you do "it" with me", for a work, "would you do this work with me?", or for instance for a birthday present, which then would mean "do you want to buy a present together, we'd share the costs"... Otherwise, without any context, the first translation is as good as the second.

2009년 11월 2일 14:33

mistersarcastic
게시물 갯수: 35
I think here we might change a bit the structure of the sentence and translate with "Do you want to be my girlfriend/boyfriend?" as I consider it the best possible translation.
Anyway I also think that the translation proposed by mopalmaster could be accepted too (the one with "begin dating".
Iserb: that's colloquial italian, i'm pretty sure (as I'm italian) in this case "metterti con me" means "be my girlfriend/boyfriend".

2009년 11월 2일 15:46

bamberbi
게시물 갯수: 159
i think that s the meaning its not to live together but would zou like to be my girlfriend

2009년 11월 2일 16:20

acuario
게시물 갯수: 132
Creo que significa y que se utiliza en los niños de primaria o secundaria , sería algo como ¿ Quieres salir conmigo?

2009년 11월 2일 16:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Italian experts, could you help us here?

CC: Maybe:-) Efylove Xini ali84 Ricciodimare

2009년 11월 2일 16:40

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I cut and paste a part of a message I already sent about this translation...
«"mettersi con" or "mettersi insieme" are expressions used when one creates a company or a couple (in case of dancers or lovers)... Even though the sense given by the translation could be in some cases approximately correct, I would translate it with the verbs "to team up", or "to pair (off/up)"...»
Anyway in this case I think that the sense proposed by mopalmaster, mistersarcastic and bamberbi could be fine.

2009년 11월 2일 17:22

ali84
게시물 갯수: 427
I agree with what written above.. It's an informal way to say "Do you wanna be my girlfriend/boyfriend?"

2009년 11월 2일 18:46

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
I agree with ali84

2009년 11월 4일 13:53

Efylove
게시물 갯수: 1015
I agree with ali84 too.