Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Húngaro-Polonês - Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HúngaroSuecoPolonês

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...
Texto
Enviado por Justyna1234
Idioma de origem: Húngaro

Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma délután dolgozik! Remélem jöttök nemsokära!

Título
Hej! Ja nie pracujÄ™! Jestem...
Tradução
Polonês

Traduzido por Edyta223
Idioma alvo: Polonês

Hej! Ja nie pracuję! Jestem na zwolnieniu! Mama pracuje dzisiaj po południu! Mam nadzieję, że przyjdziecie wkrótce!
Último validado ou editado por Aneta B. - 2 Outubro 2010 00:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Setembro 2010 22:26

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Cześć Edyto!
Tłumaczenie bardzo dobre. Sugerowałabym tylko kosmetyczną zmianę związaną z szykiem wyrazów. Myślę, że tak będzie lepiej brzmiało po polsku:

przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie

Co ty na to?

1 Outubro 2010 21:16

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Hej Aneta!
przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie / zależy na co kładziemy nacisk na "wkrótce" czy na "przyjdziecie". Np. "mam nadzieję, że przyjdziesz jutro" lub "mam nadzieję, że jutro przyjdziesz".
Nie jesteśmy w szkole, Cucumis jest stroną do tłumaczeń i uważam, że tłumaczenie jest poprawne, tym bardziej, że to "samo znaczenie".
Pozdrawiam

2 Outubro 2010 01:14

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Tak, rzeczywiście. Jest to prośba "Samo znaczenie". Dlatego tylko sugerowałam, ale nie upieram sie by coś zmieniać. Niemniej zawsze staram się dawać najlepsze z możliwych tłumaczeń, niezależnie od tego jakiego typu jest prośba.

A propos, w języku polskim nie stawia się tzw. "okoliczników czasu" (np. "wkrótce" ) na końcu zdania, w przeciwieństwie do innych języków. O ile jest to dopuszczalne w mowie, o tyle niezbyt poprawne w piśmie. Stąd moja "szkolna" sugestia...