Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हन्गेरियन-पोलिस - Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनस्विडेनीपोलिस

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...
हरफ
Justyna1234द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma délután dolgozik! Remélem jöttök nemsokära!

शीर्षक
Hej! Ja nie pracujÄ™! Jestem...
अनुबाद
पोलिस

Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Hej! Ja nie pracuję! Jestem na zwolnieniu! Mama pracuje dzisiaj po południu! Mam nadzieję, że przyjdziecie wkrótce!
Validated by Aneta B. - 2010年 अक्टोबर 2日 00:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 30日 22:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Cześć Edyto!
Tłumaczenie bardzo dobre. Sugerowałabym tylko kosmetyczną zmianę związaną z szykiem wyrazów. Myślę, że tak będzie lepiej brzmiało po polsku:

przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie

Co ty na to?

2010年 अक्टोबर 1日 21:16

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Aneta!
przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie / zależy na co kładziemy nacisk na "wkrótce" czy na "przyjdziecie". Np. "mam nadzieję, że przyjdziesz jutro" lub "mam nadzieję, że jutro przyjdziesz".
Nie jesteśmy w szkole, Cucumis jest stroną do tłumaczeń i uważam, że tłumaczenie jest poprawne, tym bardziej, że to "samo znaczenie".
Pozdrawiam

2010年 अक्टोबर 2日 01:14

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Tak, rzeczywiście. Jest to prośba "Samo znaczenie". Dlatego tylko sugerowałam, ale nie upieram sie by coś zmieniać. Niemniej zawsze staram się dawać najlepsze z możliwych tłumaczeń, niezależnie od tego jakiego typu jest prośba.

A propos, w języku polskim nie stawia się tzw. "okoliczników czasu" (np. "wkrótce" ) na końcu zdania, w przeciwieństwie do innych języków. O ile jest to dopuszczalne w mowie, o tyle niezbyt poprawne w piśmie. Stąd moja "szkolna" sugestia...