Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-폴란드어 - Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어스웨덴어폴란드어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...
본문
Justyna1234에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma délután dolgozik! Remélem jöttök nemsokära!

제목
Hej! Ja nie pracujÄ™! Jestem...
번역
폴란드어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Hej! Ja nie pracuję! Jestem na zwolnieniu! Mama pracuje dzisiaj po południu! Mam nadzieję, że przyjdziecie wkrótce!
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 2일 00:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 30일 22:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Cześć Edyto!
Tłumaczenie bardzo dobre. Sugerowałabym tylko kosmetyczną zmianę związaną z szykiem wyrazów. Myślę, że tak będzie lepiej brzmiało po polsku:

przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie

Co ty na to?

2010년 10월 1일 21:16

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Aneta!
przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie / zależy na co kładziemy nacisk na "wkrótce" czy na "przyjdziecie". Np. "mam nadzieję, że przyjdziesz jutro" lub "mam nadzieję, że jutro przyjdziesz".
Nie jesteśmy w szkole, Cucumis jest stroną do tłumaczeń i uważam, że tłumaczenie jest poprawne, tym bardziej, że to "samo znaczenie".
Pozdrawiam

2010년 10월 2일 01:14

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Tak, rzeczywiście. Jest to prośba "Samo znaczenie". Dlatego tylko sugerowałam, ale nie upieram sie by coś zmieniać. Niemniej zawsze staram się dawać najlepsze z możliwych tłumaczeń, niezależnie od tego jakiego typu jest prośba.

A propos, w języku polskim nie stawia się tzw. "okoliczników czasu" (np. "wkrótce" ) na końcu zdania, w przeciwieństwie do innych języków. O ile jest to dopuszczalne w mowie, o tyle niezbyt poprawne w piśmie. Stąd moja "szkolna" sugestia...