ترجمه - مجارستانی-لهستانی - Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma... | | زبان مبداء: مجارستانی
Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma délután dolgozik! Remélem jöttök nemsokära! |
|
| Hej! Ja nie pracujÄ™! Jestem... | | زبان مقصد: لهستانی
Hej! Ja nie pracuję! Jestem na zwolnieniu! Mama pracuje dzisiaj po południu! Mam nadzieję, że przyjdziecie wkrótce! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 2 اکتبر 2010 00:52
آخرین پیامها | | | | | 30 سپتامبر 2010 22:26 | | | Cześć Edyto!
Tłumaczenie bardzo dobre. Sugerowałabym tylko kosmetyczną zmianę związaną z szykiem wyrazów. Myślę, że tak będzie lepiej brzmiało po polsku:
przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie
Co ty na to? | | | 1 اکتبر 2010 21:16 | | | Hej Aneta!
przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie / zależy na co kładziemy nacisk na "wkrótce" czy na "przyjdziecie". Np. "mam nadzieję, że przyjdziesz jutro" lub "mam nadzieję, że jutro przyjdziesz".
Nie jesteśmy w szkole, Cucumis jest stroną do tłumaczeń i uważam, że tłumaczenie jest poprawne, tym bardziej, że to "samo znaczenie".
Pozdrawiam | | | 2 اکتبر 2010 01:14 | | | Tak, rzeczywiÅ›cie. Jest to proÅ›ba "Samo znaczenie". Dlatego tylko sugerowaÅ‚am, ale nie upieram sie by coÅ› zmieniać. Niemniej zawsze staram siÄ™ dawać najlepsze z możliwych tÅ‚umaczeÅ„, niezależnie od tego jakiego typu jest proÅ›ba.
A propos, w języku polskim nie stawia się tzw. "okoliczników czasu" (np. "wkrótce" ) na końcu zdania, w przeciwieństwie do innych języków. O ile jest to dopuszczalne w mowie, o tyle niezbyt poprawne w piśmie. Stąd moja "szkolna" sugestia... |
|
|