Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-ポーランド語 - Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...
テキスト
Justyna1234様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma délután dolgozik! Remélem jöttök nemsokära!

タイトル
Hej! Ja nie pracujÄ™! Jestem...
翻訳
ポーランド語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Hej! Ja nie pracuję! Jestem na zwolnieniu! Mama pracuje dzisiaj po południu! Mam nadzieję, że przyjdziecie wkrótce!
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 10月 2日 00:52





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 30日 22:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Cześć Edyto!
Tłumaczenie bardzo dobre. Sugerowałabym tylko kosmetyczną zmianę związaną z szykiem wyrazów. Myślę, że tak będzie lepiej brzmiało po polsku:

przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie

Co ty na to?

2010年 10月 1日 21:16

Edyta223
投稿数: 787
Hej Aneta!
przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie / zależy na co kładziemy nacisk na "wkrótce" czy na "przyjdziecie". Np. "mam nadzieję, że przyjdziesz jutro" lub "mam nadzieję, że jutro przyjdziesz".
Nie jesteśmy w szkole, Cucumis jest stroną do tłumaczeń i uważam, że tłumaczenie jest poprawne, tym bardziej, że to "samo znaczenie".
Pozdrawiam

2010年 10月 2日 01:14

Aneta B.
投稿数: 4487
Tak, rzeczywiście. Jest to prośba "Samo znaczenie". Dlatego tylko sugerowałam, ale nie upieram sie by coś zmieniać. Niemniej zawsze staram się dawać najlepsze z możliwych tłumaczeń, niezależnie od tego jakiego typu jest prośba.

A propos, w języku polskim nie stawia się tzw. "okoliczników czasu" (np. "wkrótce" ) na końcu zdania, w przeciwieństwie do innych języków. O ile jest to dopuszczalne w mowie, o tyle niezbyt poprawne w piśmie. Stąd moja "szkolna" sugestia...