| | |
| | 29 Maio 2007 13:55 |
|  appleNúmero de Mensagens: 972 | LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci? |
| | 1 Junho 2007 17:12 |
| | Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica! |
| | 2 Junho 2007 07:17 |
|  appleNúmero de Mensagens: 972 | OK, capito! |
| | 2 Junho 2007 12:17 |
|  CaroNúmero de Mensagens: 1 | |
| | 2 Julho 2007 05:31 |
|  sognoNúmero de Mensagens: 2 | La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie". |
| | 3 Julho 2007 13:07 |
| | Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia |
| | 9 Julho 2007 06:04 |
| | Sono = Io sono = I am.
What has it do do with "have passed" ?? |
| | 9 Julho 2007 10:18 |
|  guilonNúmero de Mensagens: 1549 | It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed" |
| | 11 Julho 2007 06:30 |
| | sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste |
| | 13 Julho 2007 07:36 |
| | It seems a poetry.
A better translation in italian:
Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità |
| | 14 Julho 2007 14:06 |
|  dannNúmero de Mensagens: 6 | sono giorni e notti passati |
| | 14 Julho 2007 20:52 |
|  XiniNúmero de Mensagens: 1655 | Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much
Xini
CC: Sangria |