Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



21Tradução - Albanês-Italiano - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlbanêsInglêsFrancêsEspanholItaliano

Categoria Música

Título
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Texto
Enviado por Caro
Idioma de origem: Albanês

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Notas sobre a tradução
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

Título
sono passati giorni e notti
Tradução
Italiano

Traduzido por LallaLalli
Idioma alvo: Italiano

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
Último validado ou editado por Xini - 23 Julho 2007 08:12





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Maio 2007 13:55

apple
Número de Mensagens: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

1 Junho 2007 17:12

LallaLalli
Número de Mensagens: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2 Junho 2007 07:17

apple
Número de Mensagens: 972
OK, capito!

2 Junho 2007 12:17

Caro
Número de Mensagens: 1
Ho capito, molte grazie

2 Julho 2007 05:31

sogno
Número de Mensagens: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

3 Julho 2007 13:07

miamia
Número de Mensagens: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

9 Julho 2007 06:04

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

9 Julho 2007 10:18

guilon
Número de Mensagens: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

11 Julho 2007 06:30

razvan_bulgaru
Número de Mensagens: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

13 Julho 2007 07:36

flashcat
Número de Mensagens: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

14 Julho 2007 14:06

dann
Número de Mensagens: 6
sono giorni e notti passati

14 Julho 2007 20:52

Xini
Número de Mensagens: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria