Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



21Käännös - Albaani-Italia - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniEnglantiRanskaEspanjaItalia

Kategoria Laulu

Otsikko
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Teksti
Lähettäjä Caro
Alkuperäinen kieli: Albaani

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Huomioita käännöksestä
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

Otsikko
sono passati giorni e notti
Käännös
Italia

Kääntäjä LallaLalli
Kohdekieli: Italia

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 23 Heinäkuu 2007 08:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2007 13:55

apple
Viestien lukumäärä: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

1 Kesäkuu 2007 17:12

LallaLalli
Viestien lukumäärä: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2 Kesäkuu 2007 07:17

apple
Viestien lukumäärä: 972
OK, capito!

2 Kesäkuu 2007 12:17

Caro
Viestien lukumäärä: 1
Ho capito, molte grazie

2 Heinäkuu 2007 05:31

sogno
Viestien lukumäärä: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

3 Heinäkuu 2007 13:07

miamia
Viestien lukumäärä: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

9 Heinäkuu 2007 06:04

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

9 Heinäkuu 2007 10:18

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

11 Heinäkuu 2007 06:30

razvan_bulgaru
Viestien lukumäärä: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

13 Heinäkuu 2007 07:36

flashcat
Viestien lukumäärä: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

14 Heinäkuu 2007 14:06

dann
Viestien lukumäärä: 6
sono giorni e notti passati

14 Heinäkuu 2007 20:52

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria