Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



21Traducció - Albanès-Italià - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAnglèsFrancèsCastellàItalià

Categoria Cançó

Títol
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Text
Enviat per Caro
Idioma orígen: Albanès

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Notes sobre la traducció
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

Títol
sono passati giorni e notti
Traducció
Italià

Traduït per LallaLalli
Idioma destí: Italià

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
Darrera validació o edició per Xini - 23 Juliol 2007 08:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Maig 2007 13:55

apple
Nombre de missatges: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

1 Juny 2007 17:12

LallaLalli
Nombre de missatges: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2 Juny 2007 07:17

apple
Nombre de missatges: 972
OK, capito!

2 Juny 2007 12:17

Caro
Nombre de missatges: 1
Ho capito, molte grazie

2 Juliol 2007 05:31

sogno
Nombre de missatges: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

3 Juliol 2007 13:07

miamia
Nombre de missatges: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

9 Juliol 2007 06:04

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

9 Juliol 2007 10:18

guilon
Nombre de missatges: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

11 Juliol 2007 06:30

razvan_bulgaru
Nombre de missatges: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

13 Juliol 2007 07:36

flashcat
Nombre de missatges: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

14 Juliol 2007 14:06

dann
Nombre de missatges: 6
sono giorni e notti passati

14 Juliol 2007 20:52

Xini
Nombre de missatges: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria