| |
|
翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...現状 翻訳
カテゴリ 歌 | Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar... | | 原稿の言語: アルバニア語
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar zemra e shkret Nji lajm po e pret | | Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché. |
|
| sono passati giorni e notti | | 翻訳の言語: イタリア語
Sono passati giorni e notti che vivo da sola povero mio cuore sta aspettando una notizia |
|
最終承認・編集者 Xini - 2007年 7月 23日 08:12
最新記事 | | | | | 2007年 5月 29日 13:55 | | | LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci? | | | 2007年 6月 1日 17:12 | | | Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica! | | | 2007年 6月 2日 07:17 | | | OK, capito! | | | 2007年 6月 2日 12:17 | | | | | | 2007年 7月 2日 05:31 | | | La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie". | | | 2007年 7月 3日 13:07 | | | Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia | | | 2007年 7月 9日 06:04 | | | Sono = Io sono = I am.
What has it do do with "have passed" ?? | | | 2007年 7月 9日 10:18 | | | It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed" | | | 2007年 7月 11日 06:30 | | | sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste | | | 2007年 7月 13日 07:36 | | | It seems a poetry.
A better translation in italian:
Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità | | | 2007年 7月 14日 14:06 | | | sono giorni e notti passati | | | 2007年 7月 14日 20:52 | | | Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much
Xini
CC: Sangria |
|
| |
|