Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語英語 フランス語スペイン語イタリア語

カテゴリ

タイトル
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
テキスト
Caro様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
翻訳についてのコメント
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

タイトル
sono passati giorni e notti
翻訳
イタリア語

LallaLalli様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
最終承認・編集者 Xini - 2007年 7月 23日 08:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 29日 13:55

apple
投稿数: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

2007年 6月 1日 17:12

LallaLalli
投稿数: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2007年 6月 2日 07:17

apple
投稿数: 972
OK, capito!

2007年 6月 2日 12:17

Caro
投稿数: 1
Ho capito, molte grazie

2007年 7月 2日 05:31

sogno
投稿数: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

2007年 7月 3日 13:07

miamia
投稿数: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

2007年 7月 9日 06:04

Rodrigues
投稿数: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

2007年 7月 9日 10:18

guilon
投稿数: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

2007年 7月 11日 06:30

razvan_bulgaru
投稿数: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

2007年 7月 13日 07:36

flashcat
投稿数: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

2007年 7月 14日 14:06

dann
投稿数: 6
sono giorni e notti passati

2007年 7月 14日 20:52

Xini
投稿数: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria