Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Títol
ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare...
Text
Enviat per habana
Idioma orígen: Italià

ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare al telefono con te non riesco a capire come mai è finita cosi la nostra storia sono passati 3 mesi che ci siamo lasciati è pure al telefono parliamo da innamorati siamo gelosi ci chiamiamo ancora amore è ci diciamo ancora TI AMO.

Títol
Bună, iubire! ...
Traducció
Romanès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Romanès

Bună, iubire!

Ştii, de fiecare dată când termin de vorbit cu tine la telefon, nu reuşesc să înţeleg cum de s-a terminat povestea noastră astfel. Au trecut trei luni de când ne-am despărţit, şi chiar şi la telefon vorbim ca îndrăgostiţii, suntem geloşi, ne strigăm încă "iubirea mea!" şi ne spunem încă "Te iubesc!"...
Darrera validació o edició per iepurica - 15 Gener 2008 13:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2008 22:44

lecocouk
Nombre de missatges: 98
Cred că se poate renunţa la "vreodată".
ne-am lăsat -- ne-am despărţit
Şi poate "ne numim/ne spunem încă iubire", nu ştiu dacă prin telefon "ne strigăm" neapărat.

13 Gener 2008 07:16

Freya
Nombre de missatges: 1910
"come mai è finita così la nostra storia"= "cum de s-a putut termina aşa povestea noastră" (nu e chiar cuvânt cu cuvânt", dar mie îmi sună bine )
"che ci siamo lasciati" = "de când ne-am despărţit"/"ne-am separat";
"ci chiamiamo ancora amore" = "ne spunem încă unul altuia <<iubirea mea>>" ;
"ci diciamo ancora TI AMO" = "şi ne facem încă declaraţii de iubire", asta pentru ca să nu se repete prea mult "ne spunem".

13 Gener 2008 12:42

lecocouk
Nombre de missatges: 98
Cam aÅŸa ceva.