Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומנית

שם
ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare...
טקסט
נשלח על ידי habana
שפת המקור: איטלקית

ciao amore sai ogni volta che finisco di parlare al telefono con te non riesco a capire come mai è finita cosi la nostra storia sono passati 3 mesi che ci siamo lasciati è pure al telefono parliamo da innamorati siamo gelosi ci chiamiamo ancora amore è ci diciamo ancora TI AMO.

שם
Bună, iubire! ...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי maddie_maze
שפת המטרה: רומנית

Bună, iubire!

Ştii, de fiecare dată când termin de vorbit cu tine la telefon, nu reuşesc să înţeleg cum de s-a terminat povestea noastră astfel. Au trecut trei luni de când ne-am despărţit, şi chiar şi la telefon vorbim ca îndrăgostiţii, suntem geloşi, ne strigăm încă "iubirea mea!" şi ne spunem încă "Te iubesc!"...
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 15 ינואר 2008 13:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2008 22:44

lecocouk
מספר הודעות: 98
Cred că se poate renunţa la "vreodată".
ne-am lăsat -- ne-am despărţit
Şi poate "ne numim/ne spunem încă iubire", nu ştiu dacă prin telefon "ne strigăm" neapărat.

13 ינואר 2008 07:16

Freya
מספר הודעות: 1910
"come mai è finita così la nostra storia"= "cum de s-a putut termina aşa povestea noastră" (nu e chiar cuvânt cu cuvânt", dar mie îmi sună bine )
"che ci siamo lasciati" = "de când ne-am despărţit"/"ne-am separat";
"ci chiamiamo ancora amore" = "ne spunem încă unul altuia <<iubirea mea>>" ;
"ci diciamo ancora TI AMO" = "şi ne facem încă declaraţii de iubire", asta pentru ca să nu se repete prea mult "ne spunem".

13 ינואר 2008 12:42

lecocouk
מספר הודעות: 98
Cam aÅŸa ceva.