| |
|
Traducció - Castellà-Italià - cuando nos veamos te la enseñoEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| cuando nos veamos te la enseño | | Idioma orígen: Castellà
cuando nos veamos te la enseño |
|
| Quando ci vedremo, te la mostrerò. | | Idioma destí: Italià
Quando ci vedremo, te la mostrerò. |
|
Darrera validació o edició per Xini - 16 Gener 2008 22:57
Darrer missatge | | | | | 16 Gener 2008 00:34 | | guilonNombre de missatges: 1549 | I am not sure "quando ci vediamo" is right.
-ES Cuando nos veamos
-PT Quando nos virmos
-FR Quand nous nous verrons
-IT Quando ci vedremo (?) | | | 16 Gener 2008 02:13 | | | Guilon:
As far as I know...
Vedere
- congiuntivo presente = che ci vediamo
quando ci vediamo
se ci vediamo
- futuro = noi ci vedremo
Am I wrong?
| | | 16 Gener 2008 03:21 | | guilonNombre de missatges: 1549 | But that is not my point:
-ES Cuando nos veamos (present/subjunctive)
-PT Quando nos virmos (future/subjunctive)
-FR Quand nous nous verrons (future/indicative)
-IT Quando ci vedremo (future/indicative)
-EN When we see each other (present simple)
Languages don't necessarily use the same tenses and moods to express the very same idea. I think (I am quite sure) that Italian uses the future tense of indicative mood where Spanish uses present of subjunctive to express this specific construction. | | | 16 Gener 2008 03:33 | | | The case of English : When we see each other, represents the present subjunctive, not the simple present. The subjunctive forms in English (present and past)are the simple forms (present and past) with minor changes, (for example, the verb to be which may take the form "were" for all pronouns in the past subjunctive).
But the issue here is about Italian, isn't it?
So, I guess we'll have to ask the native speakers which one is the correct version...
Xini might help, but I can't CC him, please do that and we'll be sure of that once and for all. | | | 16 Gener 2008 03:53 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Please Xini, who is right on this one, me or lili carnavale? CC: Xini | | | 16 Gener 2008 10:44 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Both are correct;
quando ci vediamo is spoken
quando ci vedremo is future and more correct
vediamo in this case is indicativo, not congiuntivo, one shouldnt use the congiuntivo here.
but it's better if the two verbs agree
vediamo -> mostro
vedremo -> mostrerò | | | 16 Gener 2008 17:22 | | | Hey Guilon we can say it's a one-one tie.
OK, you won! Let's make the two verbs match.
Quando ci vedremo te la mostrerò.
And...please, just Lilly
| | | 16 Gener 2008 17:27 | | XiniNombre de missatges: 1655 | you can edit so that i can accept |
|
| |
|