Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ιταλικά - cuando nos veamos te la enseño

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΙταλικά

τίτλος
cuando nos veamos te la enseño
Κείμενο
Υποβλήθηκε από LupinMargot
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

cuando nos veamos te la enseño

τίτλος
Quando ci vedremo, te la mostrerò.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Quando ci vedremo, te la mostrerò.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 16 Ιανουάριος 2008 22:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιανουάριος 2008 00:34

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I am not sure "quando ci vediamo" is right.
-ES Cuando nos veamos
-PT Quando nos virmos
-FR Quand nous nous verrons
-IT Quando ci vedremo (?)

16 Ιανουάριος 2008 02:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Guilon:
As far as I know...
Vedere

- congiuntivo presente = che ci vediamo
quando ci vediamo
se ci vediamo

- futuro = noi ci vedremo

Am I wrong?

16 Ιανουάριος 2008 03:21

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
But that is not my point:

-ES Cuando nos veamos (present/subjunctive)
-PT Quando nos virmos (future/subjunctive)
-FR Quand nous nous verrons (future/indicative)
-IT Quando ci vedremo (future/indicative)
-EN When we see each other (present simple)

Languages don't necessarily use the same tenses and moods to express the very same idea. I think (I am quite sure) that Italian uses the future tense of indicative mood where Spanish uses present of subjunctive to express this specific construction.

16 Ιανουάριος 2008 03:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The case of English : When we see each other, represents the present subjunctive, not the simple present. The subjunctive forms in English (present and past)are the simple forms (present and past) with minor changes, (for example, the verb to be which may take the form "were" for all pronouns in the past subjunctive).
But the issue here is about Italian, isn't it?
So, I guess we'll have to ask the native speakers which one is the correct version...
Xini might help, but I can't CC him, please do that and we'll be sure of that once and for all.

16 Ιανουάριος 2008 03:53

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Please Xini, who is right on this one, me or lili carnavale?

CC: Xini

16 Ιανουάριος 2008 10:44

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Both are correct;

quando ci vediamo is spoken

quando ci vedremo is future and more correct

vediamo in this case is indicativo, not congiuntivo, one shouldnt use the congiuntivo here.

but it's better if the two verbs agree

vediamo -> mostro
vedremo -> mostrerò

16 Ιανουάριος 2008 17:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hey Guilon we can say it's a one-one tie.

OK, you won! Let's make the two verbs match.

Quando ci vedremo te la mostrerò.

And...please, just Lilly


16 Ιανουάριος 2008 17:27

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
you can edit so that i can accept