| |
|
번역 - 스페인어-이탈리아어 - cuando nos veamos te la enseño현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| cuando nos veamos te la enseño | | 원문 언어: 스페인어
cuando nos veamos te la enseño |
|
| Quando ci vedremo, te la mostrerò. | | 번역될 언어: 이탈리아어
Quando ci vedremo, te la mostrerò. |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 22:57
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 16일 00:34 | | | I am not sure "quando ci vediamo" is right.
-ES Cuando nos veamos
-PT Quando nos virmos
-FR Quand nous nous verrons
-IT Quando ci vedremo (?) | | | 2008년 1월 16일 02:13 | | | Guilon:
As far as I know...
Vedere
- congiuntivo presente = che ci vediamo
quando ci vediamo
se ci vediamo
- futuro = noi ci vedremo
Am I wrong?
| | | 2008년 1월 16일 03:21 | | | But that is not my point:
-ES Cuando nos veamos (present/subjunctive)
-PT Quando nos virmos (future/subjunctive)
-FR Quand nous nous verrons (future/indicative)
-IT Quando ci vedremo (future/indicative)
-EN When we see each other (present simple)
Languages don't necessarily use the same tenses and moods to express the very same idea. I think (I am quite sure) that Italian uses the future tense of indicative mood where Spanish uses present of subjunctive to express this specific construction. | | | 2008년 1월 16일 03:33 | | | The case of English : When we see each other, represents the present subjunctive, not the simple present. The subjunctive forms in English (present and past)are the simple forms (present and past) with minor changes, (for example, the verb to be which may take the form "were" for all pronouns in the past subjunctive).
But the issue here is about Italian, isn't it?
So, I guess we'll have to ask the native speakers which one is the correct version...
Xini might help, but I can't CC him, please do that and we'll be sure of that once and for all. | | | 2008년 1월 16일 03:53 | | | Please Xini, who is right on this one, me or lili carnavale? CC: Xini | | | 2008년 1월 16일 10:44 | | | Both are correct;
quando ci vediamo is spoken
quando ci vedremo is future and more correct
vediamo in this case is indicativo, not congiuntivo, one shouldnt use the congiuntivo here.
but it's better if the two verbs agree
vediamo -> mostro
vedremo -> mostrerò | | | 2008년 1월 16일 17:22 | | | Hey Guilon we can say it's a one-one tie.
OK, you won! Let's make the two verbs match.
Quando ci vedremo te la mostrerò.
And...please, just Lilly
| | | 2008년 1월 16일 17:27 | | | you can edit so that i can accept |
|
| |
|