Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-이탈리아어 - cuando nos veamos te la enseño

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어

제목
cuando nos veamos te la enseño
본문
LupinMargot에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

cuando nos veamos te la enseño

제목
Quando ci vedremo, te la mostrerò.
번역
이탈리아어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Quando ci vedremo, te la mostrerò.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 22:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 00:34

guilon
게시물 갯수: 1549
I am not sure "quando ci vediamo" is right.
-ES Cuando nos veamos
-PT Quando nos virmos
-FR Quand nous nous verrons
-IT Quando ci vedremo (?)

2008년 1월 16일 02:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Guilon:
As far as I know...
Vedere

- congiuntivo presente = che ci vediamo
quando ci vediamo
se ci vediamo

- futuro = noi ci vedremo

Am I wrong?

2008년 1월 16일 03:21

guilon
게시물 갯수: 1549
But that is not my point:

-ES Cuando nos veamos (present/subjunctive)
-PT Quando nos virmos (future/subjunctive)
-FR Quand nous nous verrons (future/indicative)
-IT Quando ci vedremo (future/indicative)
-EN When we see each other (present simple)

Languages don't necessarily use the same tenses and moods to express the very same idea. I think (I am quite sure) that Italian uses the future tense of indicative mood where Spanish uses present of subjunctive to express this specific construction.

2008년 1월 16일 03:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The case of English : When we see each other, represents the present subjunctive, not the simple present. The subjunctive forms in English (present and past)are the simple forms (present and past) with minor changes, (for example, the verb to be which may take the form "were" for all pronouns in the past subjunctive).
But the issue here is about Italian, isn't it?
So, I guess we'll have to ask the native speakers which one is the correct version...
Xini might help, but I can't CC him, please do that and we'll be sure of that once and for all.

2008년 1월 16일 03:53

guilon
게시물 갯수: 1549
Please Xini, who is right on this one, me or lili carnavale?

CC: Xini

2008년 1월 16일 10:44

Xini
게시물 갯수: 1655
Both are correct;

quando ci vediamo is spoken

quando ci vedremo is future and more correct

vediamo in this case is indicativo, not congiuntivo, one shouldnt use the congiuntivo here.

but it's better if the two verbs agree

vediamo -> mostro
vedremo -> mostrerò

2008년 1월 16일 17:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hey Guilon we can say it's a one-one tie.

OK, you won! Let's make the two verbs match.

Quando ci vedremo te la mostrerò.

And...please, just Lilly


2008년 1월 16일 17:27

Xini
게시물 갯수: 1655
you can edit so that i can accept