Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Italskt - cuando nos veamos te la enseño

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalskt

Heiti
cuando nos veamos te la enseño
Tekstur
Framborið av LupinMargot
Uppruna mál: Spanskt

cuando nos veamos te la enseño

Heiti
Quando ci vedremo, te la mostrerò.
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

Quando ci vedremo, te la mostrerò.
Góðkent av Xini - 16 Januar 2008 22:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2008 00:34

guilon
Tal av boðum: 1549
I am not sure "quando ci vediamo" is right.
-ES Cuando nos veamos
-PT Quando nos virmos
-FR Quand nous nous verrons
-IT Quando ci vedremo (?)

16 Januar 2008 02:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Guilon:
As far as I know...
Vedere

- congiuntivo presente = che ci vediamo
quando ci vediamo
se ci vediamo

- futuro = noi ci vedremo

Am I wrong?

16 Januar 2008 03:21

guilon
Tal av boðum: 1549
But that is not my point:

-ES Cuando nos veamos (present/subjunctive)
-PT Quando nos virmos (future/subjunctive)
-FR Quand nous nous verrons (future/indicative)
-IT Quando ci vedremo (future/indicative)
-EN When we see each other (present simple)

Languages don't necessarily use the same tenses and moods to express the very same idea. I think (I am quite sure) that Italian uses the future tense of indicative mood where Spanish uses present of subjunctive to express this specific construction.

16 Januar 2008 03:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The case of English : When we see each other, represents the present subjunctive, not the simple present. The subjunctive forms in English (present and past)are the simple forms (present and past) with minor changes, (for example, the verb to be which may take the form "were" for all pronouns in the past subjunctive).
But the issue here is about Italian, isn't it?
So, I guess we'll have to ask the native speakers which one is the correct version...
Xini might help, but I can't CC him, please do that and we'll be sure of that once and for all.

16 Januar 2008 03:53

guilon
Tal av boðum: 1549
Please Xini, who is right on this one, me or lili carnavale?

CC: Xini

16 Januar 2008 10:44

Xini
Tal av boðum: 1655
Both are correct;

quando ci vediamo is spoken

quando ci vedremo is future and more correct

vediamo in this case is indicativo, not congiuntivo, one shouldnt use the congiuntivo here.

but it's better if the two verbs agree

vediamo -> mostro
vedremo -> mostrerò

16 Januar 2008 17:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hey Guilon we can say it's a one-one tie.

OK, you won! Let's make the two verbs match.

Quando ci vedremo te la mostrerò.

And...please, just Lilly


16 Januar 2008 17:27

Xini
Tal av boðum: 1655
you can edit so that i can accept