| |
|
翻訳 - スペイン語-イタリア語 - cuando nos veamos te la enseño現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| cuando nos veamos te la enseño | | 原稿の言語: スペイン語
cuando nos veamos te la enseño |
|
| Quando ci vedremo, te la mostrerò. | | 翻訳の言語: イタリア語
Quando ci vedremo, te la mostrerò. |
|
最終承認・編集者 Xini - 2008年 1月 16日 22:57
最新記事 | | | | | 2008年 1月 16日 00:34 | | | I am not sure "quando ci vediamo" is right.
-ES Cuando nos veamos
-PT Quando nos virmos
-FR Quand nous nous verrons
-IT Quando ci vedremo (?) | | | 2008年 1月 16日 02:13 | | | Guilon:
As far as I know...
Vedere
- congiuntivo presente = che ci vediamo
quando ci vediamo
se ci vediamo
- futuro = noi ci vedremo
Am I wrong?
| | | 2008年 1月 16日 03:21 | | | But that is not my point:
-ES Cuando nos veamos (present/subjunctive)
-PT Quando nos virmos (future/subjunctive)
-FR Quand nous nous verrons (future/indicative)
-IT Quando ci vedremo (future/indicative)
-EN When we see each other (present simple)
Languages don't necessarily use the same tenses and moods to express the very same idea. I think (I am quite sure) that Italian uses the future tense of indicative mood where Spanish uses present of subjunctive to express this specific construction. | | | 2008年 1月 16日 03:33 | | | The case of English : When we see each other, represents the present subjunctive, not the simple present. The subjunctive forms in English (present and past)are the simple forms (present and past) with minor changes, (for example, the verb to be which may take the form "were" for all pronouns in the past subjunctive).
But the issue here is about Italian, isn't it?
So, I guess we'll have to ask the native speakers which one is the correct version...
Xini might help, but I can't CC him, please do that and we'll be sure of that once and for all. | | | 2008年 1月 16日 03:53 | | | Please Xini, who is right on this one, me or lili carnavale? CC: Xini | | | 2008年 1月 16日 10:44 | | | Both are correct;
quando ci vediamo is spoken
quando ci vedremo is future and more correct
vediamo in this case is indicativo, not congiuntivo, one shouldnt use the congiuntivo here.
but it's better if the two verbs agree
vediamo -> mostro
vedremo -> mostrerò | | | 2008年 1月 16日 17:22 | | | Hey Guilon we can say it's a one-one tie.
OK, you won! Let's make the two verbs match.
Quando ci vedremo te la mostrerò.
And...please, just Lilly
| | | 2008年 1月 16日 17:27 | | | you can edit so that i can accept |
|
| |
|