Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - cuando nos veamos te la enseño

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

タイトル
cuando nos veamos te la enseño
テキスト
LupinMargot様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

cuando nos veamos te la enseño

タイトル
Quando ci vedremo, te la mostrerò.
翻訳
イタリア語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Quando ci vedremo, te la mostrerò.
最終承認・編集者 Xini - 2008年 1月 16日 22:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 16日 00:34

guilon
投稿数: 1549
I am not sure "quando ci vediamo" is right.
-ES Cuando nos veamos
-PT Quando nos virmos
-FR Quand nous nous verrons
-IT Quando ci vedremo (?)

2008年 1月 16日 02:13

lilian canale
投稿数: 14972
Guilon:
As far as I know...
Vedere

- congiuntivo presente = che ci vediamo
quando ci vediamo
se ci vediamo

- futuro = noi ci vedremo

Am I wrong?

2008年 1月 16日 03:21

guilon
投稿数: 1549
But that is not my point:

-ES Cuando nos veamos (present/subjunctive)
-PT Quando nos virmos (future/subjunctive)
-FR Quand nous nous verrons (future/indicative)
-IT Quando ci vedremo (future/indicative)
-EN When we see each other (present simple)

Languages don't necessarily use the same tenses and moods to express the very same idea. I think (I am quite sure) that Italian uses the future tense of indicative mood where Spanish uses present of subjunctive to express this specific construction.

2008年 1月 16日 03:33

lilian canale
投稿数: 14972
The case of English : When we see each other, represents the present subjunctive, not the simple present. The subjunctive forms in English (present and past)are the simple forms (present and past) with minor changes, (for example, the verb to be which may take the form "were" for all pronouns in the past subjunctive).
But the issue here is about Italian, isn't it?
So, I guess we'll have to ask the native speakers which one is the correct version...
Xini might help, but I can't CC him, please do that and we'll be sure of that once and for all.

2008年 1月 16日 03:53

guilon
投稿数: 1549
Please Xini, who is right on this one, me or lili carnavale?

CC: Xini

2008年 1月 16日 10:44

Xini
投稿数: 1655
Both are correct;

quando ci vediamo is spoken

quando ci vedremo is future and more correct

vediamo in this case is indicativo, not congiuntivo, one shouldnt use the congiuntivo here.

but it's better if the two verbs agree

vediamo -> mostro
vedremo -> mostrerò

2008年 1月 16日 17:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hey Guilon we can say it's a one-one tie.

OK, you won! Let's make the two verbs match.

Quando ci vedremo te la mostrerò.

And...please, just Lilly


2008年 1月 16日 17:27

Xini
投稿数: 1655
you can edit so that i can accept