| |
|
Traducció - Castellà-Anglès - Te dijo te amo El dijo que te ama La isla bonitaEstat actual Traducció
Categoria Poesia | Te dijo te amo El dijo que te ama La isla bonita | | Idioma orígen: Castellà
Te dijo te amo El dijo que te ama La isla bonita |
|
| | | Idioma destí: Anglès
He said 'I love you' He said he loved you The beautiful island |
|
Darrera validació o edició per dramati - 7 Març 2008 14:35
Darrer missatge | | | | | 4 Març 2008 10:30 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Diego,
The word "that" on the second period can be suppressed, as it was on the first one. | | | 4 Març 2008 10:53 | | | Goncin,
Do you u agree that can be both, with or without 'that'?
Isn't better keep the word 'that' in the second sentence so as to look like with the original sentence? | | | 4 Març 2008 18:07 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Diego, my (partial) fault. The first sentence isn't the same as the second one, as with the proper punctuation, the first one would read
He said: "I love you".
But in the second one, the word "that" should be indeed suppressed because it is only kept when actually needed for the sentence structure. In English, one would simply say "He said he loved you". | | | 4 Març 2008 18:07 | | | As Goncin said there should be a proper punctuation, but the first sentence should read:
S/he said "I love you".
We have this sentence into 3ª person "dijo" not "dije".
For the second sentence it should read:
He said he loved you.
This is a case of typical "reported speech"
You must match the verb tenses either "he says he loves you" or "He said he loved you"
The last line is correct, tough.
| | | 4 Març 2008 19:29 | | | | | | 4 Març 2008 19:31 | | | | | | 4 Març 2008 20:09 | | | | | | 4 Març 2008 23:55 | | | Hi diego,
You asked for an admin, what's the problem.
Bises
Tantine |
|
| |
|