Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - eu sei que os sonhos sao p sempre, sei aqui...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
eu sei que os sonhos sao p sempre, sei aqui...
Text
Enviat per mimosa
Idioma orígen: Portuguès brasiler

eu sei que os sonhos sao para sempre, sei aqui no coracao... eu vou ser mais do que sou, pra cumprir as promessas que fiz, porque eu sei que e assim e os meus sonhos dependem de mim... eu vou tentar e acreditar que sou capaz de levantar uma vez mais, nao sei se os dias sao para sempre, guardei voce no coracao eu vou correndo atras aprendi que nunca e demais e vale a pena insistir, eu vou tentar sempre, eu vou seguir

Títol
Je sais que les rêves sont pour toujours
Traducció
Francès

Traduït per moniquelabelle
Idioma destí: Francès

Je sais que les rêves restent pour toujours, je le sais ici, dans mon coeur... Je veut être plus que ce que je suis, pour accomplir les promesses faites, parce que c'est comme ça, je le sais, et mes rêves dépendent de moi... Je vais essayer et prouver que je suis capable de me lever encore une fois, je ne sais pas si les jours durent pour toujours, je t´ai gardé dans mon coeur et je cours en arrière. J´ai appris que jamais est de trop et qu'il vaut la peine d'insister, et je vais toujours essayer, je vais continuer
Notes sobre la traducció
tengo un poco de duda con el ¨vou correndo atras¨. Recuerden que yo hablo portugues, pero traduzco principalmente del frances e italiano al espanhol...y como no encontre ninguna traduccion que correspondiera a ello y mi ayuda fue solicitada, pues hice esta.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 31 Març 2008 13:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Març 2008 10:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"je veut"
" je veux

"pour accomplir les promesses faites"
>>"pour tenir les promesses que j'ai faites"

dependent
dépendent

"que je suis capable de me lever encore une fois"
>>"qu'une fois de plus je suis capable de me lever"

"et il vaut la peine d'insister"
"et que cela vaut la peine d'insister"

"et je vais toujours essayer. Je vais continuer "
>>"et j'essaierai toujours, je continuerai"

les ">>" ne sont que des suggestions, votre français est correct, et vous devez juste rectifier là où j'ai indiqué la formulation correcte avec " "

Aprés vos corrections je validerai cette traduction, car je vais rectifier le mode de soumission de la version en portugais qui n'est pas correcte (manquent des diacritiques)


Merci pour votre travail de traduction!




31 Març 2008 13:36

Botica
Nombre de missatges: 643
Toutes mes excuses Francky !
Comment n'ai-je pas vu que tu étais intervenu !
Trop tard !
Bref j'ai apporté moi-même une correction.

Je te laisse noter...

31 Març 2008 13:42

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, pas de problème Botica! je vais valider cette traduction.

1 Abril 2008 05:17

moniquelabelle
Nombre de missatges: 3

Todavia no estoy familiarizada con este sitio. Como hago para hacer las rectificaciones?