Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - eu sei que os sonhos sao p sempre, sei aqui...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
eu sei que os sonhos sao p sempre, sei aqui...
正文
提交 mimosa
源语言: 巴西葡萄牙语

eu sei que os sonhos sao para sempre, sei aqui no coracao... eu vou ser mais do que sou, pra cumprir as promessas que fiz, porque eu sei que e assim e os meus sonhos dependem de mim... eu vou tentar e acreditar que sou capaz de levantar uma vez mais, nao sei se os dias sao para sempre, guardei voce no coracao eu vou correndo atras aprendi que nunca e demais e vale a pena insistir, eu vou tentar sempre, eu vou seguir

标题
Je sais que les rêves sont pour toujours
翻译
法语

翻译 moniquelabelle
目的语言: 法语

Je sais que les rêves restent pour toujours, je le sais ici, dans mon coeur... Je veut être plus que ce que je suis, pour accomplir les promesses faites, parce que c'est comme ça, je le sais, et mes rêves dépendent de moi... Je vais essayer et prouver que je suis capable de me lever encore une fois, je ne sais pas si les jours durent pour toujours, je t´ai gardé dans mon coeur et je cours en arrière. J´ai appris que jamais est de trop et qu'il vaut la peine d'insister, et je vais toujours essayer, je vais continuer
给这篇翻译加备注
tengo un poco de duda con el ¨vou correndo atras¨. Recuerden que yo hablo portugues, pero traduzco principalmente del frances e italiano al espanhol...y como no encontre ninguna traduccion que correspondiera a ello y mi ayuda fue solicitada, pues hice esta.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 三月 31日 13:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 31日 10:21

Francky5591
文章总计: 12396
"je veut"
" je veux

"pour accomplir les promesses faites"
>>"pour tenir les promesses que j'ai faites"

dependent
dépendent

"que je suis capable de me lever encore une fois"
>>"qu'une fois de plus je suis capable de me lever"

"et il vaut la peine d'insister"
"et que cela vaut la peine d'insister"

"et je vais toujours essayer. Je vais continuer "
>>"et j'essaierai toujours, je continuerai"

les ">>" ne sont que des suggestions, votre français est correct, et vous devez juste rectifier là où j'ai indiqué la formulation correcte avec " "

Aprés vos corrections je validerai cette traduction, car je vais rectifier le mode de soumission de la version en portugais qui n'est pas correcte (manquent des diacritiques)


Merci pour votre travail de traduction!




2008年 三月 31日 13:36

Botica
文章总计: 643
Toutes mes excuses Francky !
Comment n'ai-je pas vu que tu étais intervenu !
Trop tard !
Bref j'ai apporté moi-même une correction.

Je te laisse noter...

2008年 三月 31日 13:42

Francky5591
文章总计: 12396
OK, pas de problème Botica! je vais valider cette traduction.

2008年 四月 1日 05:17

moniquelabelle
文章总计: 3

Todavia no estoy familiarizada con este sitio. Como hago para hacer las rectificaciones?