Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - eu sei que os sonhos sao p sempre, sei aqui...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
eu sei que os sonhos sao p sempre, sei aqui...
Text
Übermittelt von mimosa
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

eu sei que os sonhos sao para sempre, sei aqui no coracao... eu vou ser mais do que sou, pra cumprir as promessas que fiz, porque eu sei que e assim e os meus sonhos dependem de mim... eu vou tentar e acreditar que sou capaz de levantar uma vez mais, nao sei se os dias sao para sempre, guardei voce no coracao eu vou correndo atras aprendi que nunca e demais e vale a pena insistir, eu vou tentar sempre, eu vou seguir

Titel
Je sais que les rêves sont pour toujours
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von moniquelabelle
Zielsprache: Französisch

Je sais que les rêves restent pour toujours, je le sais ici, dans mon coeur... Je veut être plus que ce que je suis, pour accomplir les promesses faites, parce que c'est comme ça, je le sais, et mes rêves dépendent de moi... Je vais essayer et prouver que je suis capable de me lever encore une fois, je ne sais pas si les jours durent pour toujours, je t´ai gardé dans mon coeur et je cours en arrière. J´ai appris que jamais est de trop et qu'il vaut la peine d'insister, et je vais toujours essayer, je vais continuer
Bemerkungen zur Übersetzung
tengo un poco de duda con el ¨vou correndo atras¨. Recuerden que yo hablo portugues, pero traduzco principalmente del frances e italiano al espanhol...y como no encontre ninguna traduccion que correspondiera a ello y mi ayuda fue solicitada, pues hice esta.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 31 März 2008 13:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 März 2008 10:21

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"je veut"
" je veux

"pour accomplir les promesses faites"
>>"pour tenir les promesses que j'ai faites"

dependent
dépendent

"que je suis capable de me lever encore une fois"
>>"qu'une fois de plus je suis capable de me lever"

"et il vaut la peine d'insister"
"et que cela vaut la peine d'insister"

"et je vais toujours essayer. Je vais continuer "
>>"et j'essaierai toujours, je continuerai"

les ">>" ne sont que des suggestions, votre français est correct, et vous devez juste rectifier là où j'ai indiqué la formulation correcte avec " "

Aprés vos corrections je validerai cette traduction, car je vais rectifier le mode de soumission de la version en portugais qui n'est pas correcte (manquent des diacritiques)


Merci pour votre travail de traduction!




31 März 2008 13:36

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Toutes mes excuses Francky !
Comment n'ai-je pas vu que tu étais intervenu !
Trop tard !
Bref j'ai apporté moi-même une correction.

Je te laisse noter...

31 März 2008 13:42

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, pas de problème Botica! je vais valider cette traduction.

1 April 2008 05:17

moniquelabelle
Anzahl der Beiträge: 3

Todavia no estoy familiarizada con este sitio. Como hago para hacer las rectificaciones?