Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - eu sei que os sonhos sao p sempre, sei aqui...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
eu sei que os sonhos sao p sempre, sei aqui...
본문
mimosa에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

eu sei que os sonhos sao para sempre, sei aqui no coracao... eu vou ser mais do que sou, pra cumprir as promessas que fiz, porque eu sei que e assim e os meus sonhos dependem de mim... eu vou tentar e acreditar que sou capaz de levantar uma vez mais, nao sei se os dias sao para sempre, guardei voce no coracao eu vou correndo atras aprendi que nunca e demais e vale a pena insistir, eu vou tentar sempre, eu vou seguir

제목
Je sais que les rêves sont pour toujours
번역
프랑스어

moniquelabelle에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je sais que les rêves restent pour toujours, je le sais ici, dans mon coeur... Je veut être plus que ce que je suis, pour accomplir les promesses faites, parce que c'est comme ça, je le sais, et mes rêves dépendent de moi... Je vais essayer et prouver que je suis capable de me lever encore une fois, je ne sais pas si les jours durent pour toujours, je t´ai gardé dans mon coeur et je cours en arrière. J´ai appris que jamais est de trop et qu'il vaut la peine d'insister, et je vais toujours essayer, je vais continuer
이 번역물에 관한 주의사항
tengo un poco de duda con el ¨vou correndo atras¨. Recuerden que yo hablo portugues, pero traduzco principalmente del frances e italiano al espanhol...y como no encontre ninguna traduccion que correspondiera a ello y mi ayuda fue solicitada, pues hice esta.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 31일 13:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 31일 10:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"je veut"
" je veux

"pour accomplir les promesses faites"
>>"pour tenir les promesses que j'ai faites"

dependent
dépendent

"que je suis capable de me lever encore une fois"
>>"qu'une fois de plus je suis capable de me lever"

"et il vaut la peine d'insister"
"et que cela vaut la peine d'insister"

"et je vais toujours essayer. Je vais continuer "
>>"et j'essaierai toujours, je continuerai"

les ">>" ne sont que des suggestions, votre français est correct, et vous devez juste rectifier là où j'ai indiqué la formulation correcte avec " "

Aprés vos corrections je validerai cette traduction, car je vais rectifier le mode de soumission de la version en portugais qui n'est pas correcte (manquent des diacritiques)


Merci pour votre travail de traduction!




2008년 3월 31일 13:36

Botica
게시물 갯수: 643
Toutes mes excuses Francky !
Comment n'ai-je pas vu que tu étais intervenu !
Trop tard !
Bref j'ai apporté moi-même une correction.

Je te laisse noter...

2008년 3월 31일 13:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, pas de problème Botica! je vais valider cette traduction.

2008년 4월 1일 05:17

moniquelabelle
게시물 갯수: 3

Todavia no estoy familiarizada con este sitio. Como hago para hacer las rectificaciones?