Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - keÅŸke bilsem dilini :( ama bilmiyorum ben...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
keÅŸke bilsem dilini :( ama bilmiyorum ben...
Text
Enviat per biba
Idioma orígen: Turc

keşke bilsem dilini :( ama bilmiyorum ben TÜRKİYE'den yazıyorum aradım sonun da bir albümün geçti elıme keske seninle de tanışma sansım olsaydı :( ama yok olsun ben yinede sevgilerimi bönderiyorum aynı dili konusmayabiliriz ama aynı ezgileri dinliyoruz senin 365 gün Hrant Dink için albümü de geçti elime orda okudugun (Gulo) herkes benim kadar çok beyendı sei çok öpüyorun SAYGILARIMLA.
Notes sobre la traducció
British English

Títol
I wish...
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

I wish I knew your language:( But I don't! I'm writing from TURKEY. I sought and finally got an album of yours. I wish I had a chance to meet you as well:( But I don't! So be it! I am sending my loves anyhow. We may not speak the same language, but we listen to the same melodies. I also got your album "365 days for Hrant Dink". Everybody loves, as much as I do, the song "Gulo" that you sing in that album. I kiss you very much. BEST REGARDS.
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Juny 2008 14:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juny 2008 02:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Handyy,

"Everybody loves the song (Gulo) that you sang outin that album as much as me."

I didn't get this line. What do you mean?

20 Juny 2008 15:17

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hiiiii,

"Gulo" is a song of the album "365 days for Hrant Dink" and everybody loves this song as much as him/her.

20 Juny 2008 15:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, I think the best way to put that is:

"Like me, everybody loves the song "Gulo" of that album".

Remember English is concise , it saves words.

21 Juny 2008 00:15

handyy
Nombre de missatges: 2118
Lilian, you are right but I have to use the verb "to sing". and also "like me" seems not to have same effect comparing to "as much as me". what do you think?


21 Juny 2008 00:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well if you have to put all that, the best structure would be:

"Everybody loves, as much as I do, the song "Gulo" you sing in that album"

21 Juny 2008 01:09

handyy
Nombre de missatges: 2118
Done!