Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - keÅŸke bilsem dilini :( ama bilmiyorum ben...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
keÅŸke bilsem dilini :( ama bilmiyorum ben...
Nakala
Tafsiri iliombwa na biba
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

keşke bilsem dilini :( ama bilmiyorum ben TÜRKİYE'den yazıyorum aradım sonun da bir albümün geçti elıme keske seninle de tanışma sansım olsaydı :( ama yok olsun ben yinede sevgilerimi bönderiyorum aynı dili konusmayabiliriz ama aynı ezgileri dinliyoruz senin 365 gün Hrant Dink için albümü de geçti elime orda okudugun (Gulo) herkes benim kadar çok beyendı sei çok öpüyorun SAYGILARIMLA.
Maelezo kwa mfasiri
British English

Kichwa
I wish...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I wish I knew your language:( But I don't! I'm writing from TURKEY. I sought and finally got an album of yours. I wish I had a chance to meet you as well:( But I don't! So be it! I am sending my loves anyhow. We may not speak the same language, but we listen to the same melodies. I also got your album "365 days for Hrant Dink". Everybody loves, as much as I do, the song "Gulo" that you sing in that album. I kiss you very much. BEST REGARDS.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 22 Juni 2008 14:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Juni 2008 02:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Handyy,

"Everybody loves the song (Gulo) that you sang outin that album as much as me."

I didn't get this line. What do you mean?

20 Juni 2008 15:17

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hiiiii,

"Gulo" is a song of the album "365 days for Hrant Dink" and everybody loves this song as much as him/her.

20 Juni 2008 15:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So, I think the best way to put that is:

"Like me, everybody loves the song "Gulo" of that album".

Remember English is concise , it saves words.

21 Juni 2008 00:15

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Lilian, you are right but I have to use the verb "to sing". and also "like me" seems not to have same effect comparing to "as much as me". what do you think?


21 Juni 2008 00:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well if you have to put all that, the best structure would be:

"Everybody loves, as much as I do, the song "Gulo" you sing in that album"

21 Juni 2008 01:09

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Done!