Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Italià - Vozac trazi ovlascenja

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Vozac trazi ovlascenja
Text
Enviat per inkmayo
Idioma orígen: Serbi

Vozac trazi ovlascenja,ako mozes sutra ih pripremi pa ce te zvati da ti kaze gde da posaljes,ako ne onda mora da casti na granici o vasem trosku!!!

Títol
il conducente vuole garanzie.
Traducció
Italià

Traduït per Alessandra87
Idioma destí: Italià

Il conducente vuole garanzie. Se puoi, procuratele per domani e lui ti chiamerà per dirti dove spedirle. Se non puoi, dovrà trattare alla frontiera a tue spese.
Darrera validació o edició per ali84 - 19 Abril 2008 14:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Abril 2008 20:04

melecio
Nombre de missatges: 2
Ordinale..qual è il soggetto di ordinale? nel caso fosse "GARANZIE", le garanzie non si ordinano, al limite si danno. "Dovrà trattare alla frontiera a tue spese". Qual è il soggetto della frase?

8 Abril 2008 23:11

Alessandra87
Nombre de missatges: 47
"Dovrà trattare alla frontiera a tue spese" il soggetto è il conducente...mi sembrava chiaro senza bisogno di specificare. (il che avrebbe comportato una fastidiosa, quanto superflua -a mio parere- ripetizione della parola "conducente"!)

"Ordinale" si riferisce alle "garanzie"! So bene che non si possono ordinare, ma non avrebbero avuto senso, a questo punto, la "spedizione" e "la trattazione alla frontiera"! Quindi potrebbe essere che il mittente di questo messaggio si riferisca a delle garanzie materiali.

14 Abril 2008 02:27

ninnikoala
Nombre de missatges: 2
l'ultima frase non è corretta... sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!

15 Abril 2008 14:28

Alessandra87
Nombre de missatges: 47
"sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!"

Io, invece, questa frase non la trovo corretta nemmeno in italiano!
Non riesco ad afferrarne il senso.

18 Abril 2008 19:08

ali84
Nombre de missatges: 427
Al posto di "ordinale domani" non andrebbe meglio "procuratele entro/per domani"?

18 Abril 2008 19:11

Alessandra87
Nombre de missatges: 47
Effettivamente sì, sta meglio!

19 Abril 2008 14:34

ali84
Nombre de missatges: 427
L'ho editato io