Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-이탈리아어 - Vozac trazi ovlascenja

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vozac trazi ovlascenja
본문
inkmayo에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Vozac trazi ovlascenja,ako mozes sutra ih pripremi pa ce te zvati da ti kaze gde da posaljes,ako ne onda mora da casti na granici o vasem trosku!!!

제목
il conducente vuole garanzie.
번역
이탈리아어

Alessandra87에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il conducente vuole garanzie. Se puoi, procuratele per domani e lui ti chiamerà per dirti dove spedirle. Se non puoi, dovrà trattare alla frontiera a tue spese.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 14:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 8일 20:04

melecio
게시물 갯수: 2
Ordinale..qual è il soggetto di ordinale? nel caso fosse "GARANZIE", le garanzie non si ordinano, al limite si danno. "Dovrà trattare alla frontiera a tue spese". Qual è il soggetto della frase?

2008년 4월 8일 23:11

Alessandra87
게시물 갯수: 47
"Dovrà trattare alla frontiera a tue spese" il soggetto è il conducente...mi sembrava chiaro senza bisogno di specificare. (il che avrebbe comportato una fastidiosa, quanto superflua -a mio parere- ripetizione della parola "conducente"!)

"Ordinale" si riferisce alle "garanzie"! So bene che non si possono ordinare, ma non avrebbero avuto senso, a questo punto, la "spedizione" e "la trattazione alla frontiera"! Quindi potrebbe essere che il mittente di questo messaggio si riferisca a delle garanzie materiali.

2008년 4월 14일 02:27

ninnikoala
게시물 갯수: 2
l'ultima frase non è corretta... sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!

2008년 4월 15일 14:28

Alessandra87
게시물 갯수: 47
"sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!"

Io, invece, questa frase non la trovo corretta nemmeno in italiano!
Non riesco ad afferrarne il senso.

2008년 4월 18일 19:08

ali84
게시물 갯수: 427
Al posto di "ordinale domani" non andrebbe meglio "procuratele entro/per domani"?

2008년 4월 18일 19:11

Alessandra87
게시물 갯수: 47
Effettivamente sì, sta meglio!

2008년 4월 19일 14:34

ali84
게시물 갯수: 427
L'ho editato io