Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -إيطاليّ - Vozac trazi ovlascenja

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Vozac trazi ovlascenja
نص
إقترحت من طرف inkmayo
لغة مصدر: صربى

Vozac trazi ovlascenja,ako mozes sutra ih pripremi pa ce te zvati da ti kaze gde da posaljes,ako ne onda mora da casti na granici o vasem trosku!!!

عنوان
il conducente vuole garanzie.
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Alessandra87
لغة الهدف: إيطاليّ

Il conducente vuole garanzie. Se puoi, procuratele per domani e lui ti chiamerà per dirti dove spedirle. Se non puoi, dovrà trattare alla frontiera a tue spese.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 19 أفريل 2008 14:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أفريل 2008 20:04

melecio
عدد الرسائل: 2
Ordinale..qual è il soggetto di ordinale? nel caso fosse "GARANZIE", le garanzie non si ordinano, al limite si danno. "Dovrà trattare alla frontiera a tue spese". Qual è il soggetto della frase?

8 أفريل 2008 23:11

Alessandra87
عدد الرسائل: 47
"Dovrà trattare alla frontiera a tue spese" il soggetto è il conducente...mi sembrava chiaro senza bisogno di specificare. (il che avrebbe comportato una fastidiosa, quanto superflua -a mio parere- ripetizione della parola "conducente"!)

"Ordinale" si riferisce alle "garanzie"! So bene che non si possono ordinare, ma non avrebbero avuto senso, a questo punto, la "spedizione" e "la trattazione alla frontiera"! Quindi potrebbe essere che il mittente di questo messaggio si riferisca a delle garanzie materiali.

14 أفريل 2008 02:27

ninnikoala
عدد الرسائل: 2
l'ultima frase non è corretta... sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!

15 أفريل 2008 14:28

Alessandra87
عدد الرسائل: 47
"sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!"

Io, invece, questa frase non la trovo corretta nemmeno in italiano!
Non riesco ad afferrarne il senso.

18 أفريل 2008 19:08

ali84
عدد الرسائل: 427
Al posto di "ordinale domani" non andrebbe meglio "procuratele entro/per domani"?

18 أفريل 2008 19:11

Alessandra87
عدد الرسائل: 47
Effettivamente sì, sta meglio!

19 أفريل 2008 14:34

ali84
عدد الرسائل: 427
L'ho editato io