Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-इतालियन - Vozac trazi ovlascenja

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Vozac trazi ovlascenja
हरफ
inkmayoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Vozac trazi ovlascenja,ako mozes sutra ih pripremi pa ce te zvati da ti kaze gde da posaljes,ako ne onda mora da casti na granici o vasem trosku!!!

शीर्षक
il conducente vuole garanzie.
अनुबाद
इतालियन

Alessandra87द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Il conducente vuole garanzie. Se puoi, procuratele per domani e lui ti chiamerà per dirti dove spedirle. Se non puoi, dovrà trattare alla frontiera a tue spese.
Validated by ali84 - 2008年 अप्रिल 19日 14:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 8日 20:04

melecio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Ordinale..qual è il soggetto di ordinale? nel caso fosse "GARANZIE", le garanzie non si ordinano, al limite si danno. "Dovrà trattare alla frontiera a tue spese". Qual è il soggetto della frase?

2008年 अप्रिल 8日 23:11

Alessandra87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
"Dovrà trattare alla frontiera a tue spese" il soggetto è il conducente...mi sembrava chiaro senza bisogno di specificare. (il che avrebbe comportato una fastidiosa, quanto superflua -a mio parere- ripetizione della parola "conducente"!)

"Ordinale" si riferisce alle "garanzie"! So bene che non si possono ordinare, ma non avrebbero avuto senso, a questo punto, la "spedizione" e "la trattazione alla frontiera"! Quindi potrebbe essere che il mittente di questo messaggio si riferisca a delle garanzie materiali.

2008年 अप्रिल 14日 02:27

ninnikoala
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
l'ultima frase non è corretta... sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!

2008年 अप्रिल 15日 14:28

Alessandra87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
"sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!"

Io, invece, questa frase non la trovo corretta nemmeno in italiano!
Non riesco ad afferrarne il senso.

2008年 अप्रिल 18日 19:08

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Al posto di "ordinale domani" non andrebbe meglio "procuratele entro/per domani"?

2008年 अप्रिल 18日 19:11

Alessandra87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
Effettivamente sì, sta meglio!

2008年 अप्रिल 19日 14:34

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
L'ho editato io