Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-イタリア語 - Vozac trazi ovlascenja

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vozac trazi ovlascenja
テキスト
inkmayo様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Vozac trazi ovlascenja,ako mozes sutra ih pripremi pa ce te zvati da ti kaze gde da posaljes,ako ne onda mora da casti na granici o vasem trosku!!!

タイトル
il conducente vuole garanzie.
翻訳
イタリア語

Alessandra87様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il conducente vuole garanzie. Se puoi, procuratele per domani e lui ti chiamerà per dirti dove spedirle. Se non puoi, dovrà trattare alla frontiera a tue spese.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 4月 19日 14:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 8日 20:04

melecio
投稿数: 2
Ordinale..qual è il soggetto di ordinale? nel caso fosse "GARANZIE", le garanzie non si ordinano, al limite si danno. "Dovrà trattare alla frontiera a tue spese". Qual è il soggetto della frase?

2008年 4月 8日 23:11

Alessandra87
投稿数: 47
"Dovrà trattare alla frontiera a tue spese" il soggetto è il conducente...mi sembrava chiaro senza bisogno di specificare. (il che avrebbe comportato una fastidiosa, quanto superflua -a mio parere- ripetizione della parola "conducente"!)

"Ordinale" si riferisce alle "garanzie"! So bene che non si possono ordinare, ma non avrebbero avuto senso, a questo punto, la "spedizione" e "la trattazione alla frontiera"! Quindi potrebbe essere che il mittente di questo messaggio si riferisca a delle garanzie materiali.

2008年 4月 14日 02:27

ninnikoala
投稿数: 2
l'ultima frase non è corretta... sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!

2008年 4月 15日 14:28

Alessandra87
投稿数: 47
"sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!"

Io, invece, questa frase non la trovo corretta nemmeno in italiano!
Non riesco ad afferrarne il senso.

2008年 4月 18日 19:08

ali84
投稿数: 427
Al posto di "ordinale domani" non andrebbe meglio "procuratele entro/per domani"?

2008年 4月 18日 19:11

Alessandra87
投稿数: 47
Effettivamente sì, sta meglio!

2008年 4月 19日 14:34

ali84
投稿数: 427
L'ho editato io