Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



40Traducció - Turc-Anglès - aklaÅŸ bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancès

Títol
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
Text
Enviat per goncagül
Idioma orígen: Turc

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

Títol
close up to me
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Juny 2008 16:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2008 01:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

10 Juny 2008 16:04

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

10 Juny 2008 17:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


10 Juny 2008 17:23

handyy
Nombre de missatges: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

10 Juny 2008 17:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

10 Juny 2008 17:53

handyy
Nombre de missatges: 2118
yep, it could be too

10 Juny 2008 17:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

10 Juny 2008 18:09

handyy
Nombre de missatges: 2118
Consider it done!