Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



40ترجمه - ترکی-انگلیسی - aklaÅŸ bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوی

عنوان
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
متن
goncagül پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

عنوان
close up to me
ترجمه
انگلیسی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 ژوئن 2008 16:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 01:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

10 ژوئن 2008 16:04

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

10 ژوئن 2008 17:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


10 ژوئن 2008 17:23

handyy
تعداد پیامها: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

10 ژوئن 2008 17:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

10 ژوئن 2008 17:53

handyy
تعداد پیامها: 2118
yep, it could be too

10 ژوئن 2008 17:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

10 ژوئن 2008 18:09

handyy
تعداد پیامها: 2118
Consider it done!