Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



40Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransa

Kichwa
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
Nakala
Tafsiri iliombwa na goncagül
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

Kichwa
close up to me
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Juni 2008 16:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2008 01:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

10 Juni 2008 16:04

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

10 Juni 2008 17:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


10 Juni 2008 17:23

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

10 Juni 2008 17:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

10 Juni 2008 17:53

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
yep, it could be too

10 Juni 2008 17:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

10 Juni 2008 18:09

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Consider it done!