Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



40翻訳 - トルコ語-英語 - aklaÅŸ bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

タイトル
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
テキスト
goncagül様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

タイトル
close up to me
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 11日 16:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 10日 01:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

2008年 6月 10日 16:04

handyy
投稿数: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

2008年 6月 10日 17:03

lilian canale
投稿数: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


2008年 6月 10日 17:23

handyy
投稿数: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

2008年 6月 10日 17:27

lilian canale
投稿数: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

2008年 6月 10日 17:53

handyy
投稿数: 2118
yep, it could be too

2008年 6月 10日 17:56

lilian canale
投稿数: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

2008年 6月 10日 18:09

handyy
投稿数: 2118
Consider it done!