Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



31Traducció - Serbi-Neerlandès - Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiBúlgarNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...
Text
Enviat per tineke40
Idioma orígen: Serbi

Nisi mi se promenio mnogo
Jos na licu blista ti lepota.
Zao mi je sto pre nisam mogla
Da se vratim,prico mog zivota.



Idem dalje put nemira svoga.
Mozda vise necu da navratim.
Kad sam bila zelja srca tvoga
Ljubav nisam umela da shvatim.

Títol
Je bent niet veel veranderd, nog steeds op jou gezicht
Traducció
Neerlandès

Traduït per Sofija_86
Idioma destí: Neerlandès

Je bent niet veel veranderd
Je straalt nog steeds van schoonheid
Het betreurt me dat ik niet
eerder terug kon komen, mijn levensverhaal


Ik ga verder op de weg van mijn onrust
Misschien kom ik nooit meer terug.
Toen ik je hartenwens was
kon ik liefde niet waarderen
Notes sobre la traducció
De tweede zin van het tweede couplet is letterlijk: Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht
Darrera validació o edició per Lein - 16 Juliol 2008 18:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juliol 2008 15:20

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hallo Sofija_86,

Drie heel kleine puntjes
treurt -> mag dat 'betreurt' zijn? Dat is denk ik beter Nederlands.
levensverhaal aan elkaar?
Is het in de laatste zin 'liefde' (ik kon liefde in het algemeen niet waarderen) of 'jouw liefde'?
Ik versta geen Servisch of Bulgaars maar het gedicht klinkt wel lief!

2 Juliol 2008 15:56

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Hoi Lein

ik maak er wel betreurt van en de laatste zin bedoelt ze liefde in het algemeen.

Ik vind het gedichtje zelf ook mooi. Het klinkt alleen mooier in het Servisch. sommige zinnen kan je gewoon niet mooi vertalen.

De 5e zin vond ik zelf moeilijk om te vertalen. Vind jij hem wel mooi klinken??

Groetjes

2 Juliol 2008 16:42

Lein
Nombre de missatges: 3389
Dank je wel, Sofija!

Ik vind de vijfde zin juist wel erg mooi klinken!
Ik maak er even een poll van in de hoop dat iemand anders een mening heeft over de vertaling!

3 Juliol 2008 21:26

NPazarka
Nombre de missatges: 43
Goed gedaan , wel enkele opmerkingen/suggesties.

De exacte vertaling van deze zin is :
Jos na licu blista ti ljepota :
Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht

en zou het niet beter zijn om te zeggen : ik ga verder op de weg van mijn onrust?

3 Juliol 2008 23:42

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Thnx NPazarka.

ik wou het ook zo opschrijven maar ik vond de zin dan te lang. Zo komt het wel op hetzelfde neer, maar is korter.

ik was zelf niet zeker over die zin "idem dalje put nemira svoga"

14 Juliol 2008 20:29

Lein
Nombre de missatges: 3389
Is het een idee om de letterlijke vertaling (maar die te lang is) als opmerking erbij te zetten?